cari tutti, vorrei aggiornare le traduzioni fr e it di 'debdelta' in wheezy; ho preparato la traduzione italiana, ve la allego per eventuale revisione. Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email' 'log' 'browser' o qualche equivalente italiano? a.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 11:19+0200\n" "Last-Translator: A Mennucc <mennucc1@debian.org>\n" "Language-Team: italian <debian-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" " gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" " use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Uso: debdelta [ opzioni... ] DAFILE AFILE DELTA\n" " Calcola la differenza fra due deb, da DAFILE a AFILE, e lo scrive in " "DELTA\n" "\n" "Opzione:\n" "--signing-key KEY\n" " chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n" "--no-md5 non includere MD5 nel delta\n" "--needsold crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n" " -M Mb massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" " usa uno specifico backend per calcolare i diff binari\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" " key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" " (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" " use a specific backend for computing binary diffs;\n" " possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Uso: debdeltas [ opzioni... ] [deb e dirs, o file \"Packages\"]\n" " Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n" " Li ordina per versione e produce i delta verso la versione più nuova.\n" "\n" "Opzioni:\n" "--signing-key KEY\n" " chiave GnuPG usata per firmare i delta\n" "--dir DIR forza il salvataggio dei delta in DIR\n" " (altrimenti vanno nella directory del 'deb' più nuovo)\n" "--old ARGS file 'Package' che contengono le liste delle versioni vecchie " "dei deb\n" "--alt ARGS per ogni deb, cerca anche in queste directory\n" " -n N quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n" "--no-md5 non includere MD5 nel delta\n" "--needsold crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è " "disponibile\n" "--delta-algo ALGO\n" " usa l'algoritmo ALGO per calcolare le differenze binarie;\n" " valori possibili sono: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n" "--clean-deltas\n" " cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n" #: ../debdelta:69 msgid "" "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n" " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of " "tofile.\n" "\n" "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n" " use '/' for the fromfile.)\n" "\n" "Usage: debpatch --info delta\n" " Write info on delta.\n" "\n" "Options:\n" "--no-md5 do not verify MD5 (if found in info in delta)\n" " -A accept unsigned deltas\n" "--format FORMAT\n" " format of created deb\n" msgstr "" "Uso: debpatch [ opzioni... ] delta fromfile tofile \n" " Applica delta a fromfile e produce una versione ricostruita di tofile.\n" "\n" "(Se il vecchio deb non è disponibile, si usi '/' come fromfile)\n" "\n" "Uso: debpatch --info delta\n" " Scrive informazioni sul delta.\n" "\n" "Opzioni:\n" "--no-md5 non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n" " -A accetta un delta non firmato\n" "--format FORMAT\n" " formato del deb ricostruito\n" #: ../debdelta:86 msgid "" "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n" " Downloads all deltas and apply them to create the debs\n" " that are needed by 'apt-get upgrade'.\n" "\n" "Options:\n" "--dir DIR directory where to save results\n" "--deb-policy POLICY\n" " policy to decide which debs to download,\n" " -A accept unsigned deltas\n" "--format FORMAT\n" " format of created debs\n" msgstr "" "Uso: debdelta-upgrade [nomi pacchetti]\n" " Scarica i delta e li applica per creare i deb che servono\n" " per un 'apt-get upgrade'\n" "\n" "Opzioni:\n" "--dir DIR directory in cui salvare i pacchetti\n" "--deb-policy POLICY\n" " politica per accettare quali pacchetti scaricare\n" " -A accetta delta non firmati\n" "--format FORMAT\n" " formato del deb ricostruito\n" #: ../debdelta:100 msgid "" "Usage: debpatch-url [package names]\n" " Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the " "given package names\n" msgstr "" "Uso: debpatch-url [nomi pacchetti]\n" " Mostra lo URL da cui si scaricano i delta che possono aggiornare i\n" " pacchetti indicati.\n" #: ../debdelta:105 msgid "" " -v verbose (can be added multiple times)\n" "--no-act do not do that (whatever it is!)\n" " -d add extra debugging checks\n" " -k keep temporary files (use for debugging)\n" "--gpg-home HOME\n" " specify a different home for GPG\n" "\n" "See man page for more options and details.\n" msgstr "" " -v verboso (si può inserire più volte)\n" "--no-act non far nulla (far finta di lavorare)\n" " -d aggiungi controlli di debug extra\n" " -k tiene i file temporanei (per debug)\n" "--gpg-home HOME\n" " specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n" "\n" "Si veda la pagina di manuale per ulteriori opzioni.\n" #: ../debdelta:279 msgid "Error: argument of --dir is not a directory:" msgstr "Errore: l'argomento --dir non è una directory:" #: ../debdelta:287 msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:" msgstr "Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory:" #: ../debdelta:303 msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:" msgstr "Errore: l'argomento di --alt non è una directory o un file regolare:" #: ../debdelta:308 msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:" msgstr "Errore: l'argomento di --old non è una directory o un file regolare:" #: ../debdelta:324 #, python-format msgid "Error: --gpg-home `%s' does not exist." msgstr "Errore: --gpg-home '%s' non esiste." #: ../debdelta:328 #, python-format msgid "Error: output format `%s' is unknown." msgstr "Errore: il formato di uscita '%s' è sconosciuto." #: ../debdelta:332 #, python-format msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help" msgstr "Errore: l'opzione '%s' è sconosciuta, vedere --help" #: ../debdelta:337 #, python-format msgid "Error: feature `%s' cannot be disabled." msgstr "Errore: la caratteristica '%s' non può essere disabilitata." #: ../debdelta:672 ../debdelta:682 #, python-format msgid "Error: the file `%s' does not exist." msgstr "Errore: il file '%s' non esiste." #: ../debdelta:674 ../debdelta:684 #, python-format msgid "Error: `%s' is not a regular file." msgstr "Errore: '%s' non è un file regolare." #: ../debdelta:677 #, python-format msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian package." msgstr "Errore: '%s' non sembra essere un pacchetto Debian." #: ../debdelta:687 #, python-format msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian delta." msgstr "Errore: '%s' non sembra essere un delta Debian." #: ../debdelta:984 #, python-format msgid "" "not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta " "(needs %(size)dkB)" msgstr "" "non c'è abbastanza spazio su disco (%(free)dkB) nella directory\n" "%(dir)s per applicare il delta (servono %(size)dkB)" #: ../debdelta:1246 ../debdelta:1303 msgid "" "(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http" "\" )." msgstr "" "(Questo delta è difettoso. Potreste riprovare con l'opzione \"--forensic=http" "\")." #: ../debdelta:1259 ../debdelta:1280 msgid "There were faulty deltas." msgstr "Alcuni delta hanno fallito." #: ../debdelta:1259 msgid "Now invoking the mail sender to send the logs." msgstr "" "Ora verrà avviato il programma di invio posta elettronica per mandare\n" "i log." #: ../debdelta:1261 msgid "(hit any key)" msgstr "(premere un qualunque tasto)" #: ../debdelta:1280 msgid "Sending logs to server." msgstr "Sto mandando i log al server." #: ../debdelta:1295 msgid "Server answers:" msgstr "Il server risponde:" #: ../debdelta:1298 #, python-format msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n" msgstr "" "Questo delta è difettoso. Si prega di inviare per email a %s i\n" "seguenti file:\n" #: ../debdelta:1431 msgid "Delta is not signed:" msgstr "Il delta non è firmato:" #: ../debdelta:1433 msgid "WARNING, delta is not signed:" msgstr "ATTENZIONE: il delta non è firmato:" #: ../debdelta:2018 #, python-format msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec" msgstr "Creato il deb, tempo: %(time).2fsec, velocità : %(speed)dk/sec" #: ../debdelta:2020 #, python-format msgid "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)" msgstr "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)" #: ../debdelta:2024 #, python-format msgid "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)" msgstr "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)" #: ../debdelta:2026 ../debdelta:2028 #, python-format msgid "(unaccounted %.2fsec)" msgstr "(altro %.2fsec)" #: ../debdelta:3290 #, python-format msgid "" "delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of " "%(tot)dkB." msgstr "" "il delta è %(perc)3.1f%% del deb; cioè, sono stati risparmiati %(save)dkB su " "un totale di %(tot)dkB." #: ../debdelta:3292 #, python-format msgid "" "delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time " "%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)" msgstr "" "delta tempo %(time).2f sec, velocità %(speed)dkB /sec, (%(algo)s tempo " "%(algotime).2fsec velocità %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)" #: ../debdelta:3305 msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing." msgstr "Attenzione, non ci sono argomenti non-opzioni, debdeltas non fa nulla." #: ../debdelta:3309 msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas." msgstr "" "Attenzione, manca l'argomento --old, debdeltas non genererà alcun delta." #: ../debdelta:3714 #, python-format msgid "Not enough disk space for storing `%s'." msgstr "Non c'è abbastanza spazio nel disco per salvare '%s'." #: ../debdelta:3771 msgid "Creating:" msgstr "Creazione di:" #: ../debdelta:3808 msgid "Error: testing of delta failed:" msgstr "Errore: il test del delta è fallito:" #: ../debdelta:3855 #, python-format msgid "Total running time: %.1f" msgstr "Tempo totale: %.1f" #: ../debdelta:3970 #, python-format msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')" msgstr "(il 'sources.conf' non descrive un server per '%s')" #: ../debdelta:3985 msgid "" " Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for " "downloading; but\n" " this disables some features and is in general slower and buggier. See man " "page." msgstr "" "Un proxy è definito nell'environment; userò \"urllib2\" per\n" "scaricare; ma questo disabilita alcune caratteristiche e sarà \n" "più lento e malfunzionante. Vedere la pagina di manuale." #: ../debdelta:3997 ../debdelta:3999 msgid "Initializing APT cache..." msgstr "Inizializzazione della cache di APT..." #: ../debdelta:4027 msgid "Upgrading APT cache..." msgstr "Aggiornamento della cache di APT..." #: ../debdelta:4029 msgid "upgrading..." msgstr "aggiornamento..." #: ../debdelta:4036 msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..." msgstr "Fallito! Aggiornamento sicuro della cache di APT..." #: ../debdelta:4038 msgid "failed! trying safe-upgrade..." msgstr "fallito! provo il \"safe-upgrade\"..." #: ../debdelta:4042 msgid "Upgraded APT cache." msgstr "La cache di APT è stata aggiornata." #: ../debdelta:4044 msgid "done." msgstr "fatto." #: ../debdelta:4081 #, python-format msgid "Recreated debs are saved in the directory %s" msgstr "I pacchetti deb ricreati saranno salvati nella directory %s" #: ../debdelta:4124 #, python-format msgid "Created, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s" msgstr "Creato, tempo %(time)5.2fsec, velocità %(speed)4s/sec, %(name)s" #: ../debdelta:4395 msgid "Not enough disk space to download:" msgstr "Non vi è abbastanza spazio disco per scaricare:" #: ../debdelta:4420 #, python-format msgid "Downloaded, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s" msgstr "Scaricato, tempo %(time)5.2fsec, velocità %(speed)4s/sec, %(name)s" #: ../debdelta:4556 #, python-format msgid "Downloading head of %s..." msgstr "Scaricamento dell'inizio di %s..." #: ../debdelta:4576 msgid "Delta is too big:" msgstr "Il delta è troppo grande:" #: ../debdelta:4582 ../debdelta:4584 msgid "Delta is not present:" msgstr "Il delta non è presente:" #: ../debdelta:4594 #, python-format msgid "Downloaded head of %s." msgstr "Scaricato l'inizio di %s." #: ../debdelta:4632 #, python-format msgid "Deltas: %(present)d present and %(absent)d not," msgstr "Delta: %(present)d presenti e %(absent)d non presenti," #: ../debdelta:4634 #, python-format msgid "" "downloaded so far: time %(time).2fsec, size %(size)s, speed %(speed)4s/sec." msgstr "" "scaricato fin'ora: tempo %(time).2fsec, dimensione %(size)s, velocità " "%(speed)4s/sec." #: ../debdelta:4637 #, python-format msgid "Need to get %s of deltas." msgstr "Bisogna ancora scaricare %s di deltas." #: ../debdelta:4673 msgid "You may wish to rerun, to get also:" msgstr "Potresti riprovare più tardi, per scaricare anche:" #: ../debdelta:4728 msgid "Delta-upgrade statistics:" msgstr "Statistiche di debdelta-upgrade:" #: ../debdelta:4729 #, python-format msgid "size %(size)s time %(time)dsec speed %(speed)s/sec" msgstr "dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità %(speed)s/sec" #: ../debdelta:4734 msgid "downloaded deltas, " msgstr "scaricato delta, " #: ../debdelta:4739 msgid "patching to debs, " msgstr "creazione deb, " #: ../debdelta:4744 msgid "downloaded debs, " msgstr "scaricati deb, " #: ../debdelta:4749 #, python-format msgid "" "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/" "sec" msgstr "" "totale deb scaricati, dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità " "%(speed)s/sec" #: ../debdelta:4767 msgid "Need a filename; try --help." msgstr "Ci vuole un nome di file; si veda lo --help." #: ../debdelta:4788 ../debdelta:4812 msgid "Need 3 filenames; try --help." msgstr "Ci vogliono tre nomi di file; si veda lo --help." #: ../debdelta:4832 msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:" msgstr "Errore: l'argomento non è una directory o un file regolare:" #: ../debdelta:4885 #, python-format msgid "Lookup %s" msgstr "Cerco %s" #: ../debdelta:4891 #, python-format msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'." msgstr "" "Spiacente, non riesco a trovare un URI per scaricare il pacchetto\n" "Debian di '%s'." #: ../debdelta:4907 #, python-format msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'." msgstr "Spiacente, non vi è una sorgente per l'aggiornamento di '%s'." #: ../debdelta:4911 #, python-format msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version." msgstr "Spiacente, il pacchetto '%s' è già alla versione più recente."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature