R: Re: Traduzione di "diversity statement" [Era: Re: DPN #10 IT]
>----Messaggio originale----
>Da: beatricet@libero.it
>Data: 16/05/2012 21.34
>A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: Re: Traduzione di "diversity statement" [Era: Re: DPN #10 IT]
>
>On Tuesday 15 May 2012, at 00:45 +0200, Francesca Ciceri wrote:
>
>Ciao!
>
>> Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un
>> ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i
>> suggerimenti): "manifesto sulle diversità".
>> A me piace, perché toglie un po' di legalese alla cosa ("dichiarazione"
>> suona più formale) ma aggiunge programmaticità.
>> In aggiunta (come anche tu suggerisci) usare "diversità" al plurale
>> sembra la scelta più coerente con il senso del testo.
>>
>> Voi che ne dite?
>
>Personalmente, mi piace e parecchio.
>
>Grazie,
>
>beatrice
>
Per quanto può valere, anch'io preferisco la traduzione "manifesto sulle
diversità".
Saluti.
Mirco aka scottmir
Reply to: