[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] DPN IT index.wml Commit della Revisione 3666 eseguito.



Il 01/05/2012 19:54, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive:
> 
>> <toc-add-entry name="cloud">Realizza il <q>tuo</q> cloud con Debian
>> <q>Wheezy</q></toc-add-entry>
> 
> Nell'originale le virgolette sono intorno a "cloud", non a "tuo".

Mi era sfuggito

> 
>> un cloud personale</a>: tra gli altri, il
>> <a href="http://packages.debian.org/wheezy/xcp-xapi";>pacchetto xcp-xapi</a>
>> e <a
>> href="http://packages.debian.org/wheezy/nova-xcp-plugins";>nova-xcp-plugins
>> </a>.
> 
> Toglierei "il pacchetto", oppure metterei "i pacchetti" fuori dei link.
> 
>> <q>Preservare le libertà dell'utente nel cloud è un affare complicato ed
>> una delle maggiori sfide
>> nei confronti del Free Software. Semplificando la realizzazione di cloud
> 
> s/Free Software/software libero/

Su questo punto mi rimangono dei dubbi: il termine originale non è
ambiguo e per questo lo preferivo. Però hai ragione: noi parliamo sempre
di software libero, quindi ...

> 
>> personali basati su Debian vogliamo aiutare i nostri utenti a resistere
>> alla tentazione di rinunciare alle proprie libertà in cambio di qualche
>> flessibilità,</q>
> 
> s/qualche/un po' di/

Certo, è meglio così

> 
> In italiano la punteggiatura relativa alla frase principale va fuori
> delle virgolette, al contrario dell'inglese.
> 
>> <p> La comunità Debian nicaraguense sta organizzando il <a
>> href="http://linuxtour.org/Debian_tour";>Debian Tour</a>: da aprile a
>> giugno,
> 
> "Debian Tour" o "Tour Debian"?

L'ho messo nel titolo del paragrafo, quindi non aveva senso ...

> 
>> membri della comunità Debian locale effettueranno delle relazioni in
>> diverse università in Nicaragua, aiutando gli studenti ad apprendere
>> relativamente al progetto Debian e al Free Software in generale.
> 
> Come ti hanno detto, "terranno delle conferenze"; io metterei anche
> "aiutando gli studenti a saperne di più sul progetto Debian e sul
> software libero in generale".

Giusto! Aggiungere qualcosa che amplia e precisa il significato della frase.

> 
>> e ospiti speciali, sviluppatori Debian e membri di DebConf, Gunnar Wolf
>> e Holger Levsen, aspetteranno questo momento.
> 
> Non sono solo membri di DebConf, ma "chairs" (presidenti? Membri del
> consiglio? Non so bene come tradurlo).

Ho messo "dirigenti", perchè non mi è sembrato giusto usare termini come
"membri importanti". Non ho idea del ruolo che rivestono entro DebConf.
Potrebbero essere "organizzatori"?

> 
> "Attend" vuol dire "partecipare", non "attendere" :-)

Giusta la faccina! Ci sono cascato ancora una volta! Eppure ho fatto
l'attendente da giovane, e non c'era proprio nulla da aspettare!

> 
> Direi una cosa tipo "stavolta saranno presenti anche Gunnar Wolf e Holger
> Levsen, sviluppatori Debian e membri del consiglio di DebConf".

Membri del consiglio? Ma esiste una struttura di questo genere?
Intendo dire: DebConf è organizzata come un'associazione, con tanto di
consiglio direttivo?

> 
>> Jerome Kieffer ha comunicato che
> 
> "Jérôme": abbiamo l'UTF-8, usiamolo :-)

L'ho trovato così nell'originale e non avevo motivo di pensare che fosse
sbagliato.

> 
>> <q>Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente migliore che
>> comprende il software e le librerie più usate nel nostro campo di
>> ricerca, e una distribuzione solida come una roccia con correzioni per
>> la sicurezza,</q> ha aggiunto Jerome in un <a
>> href="https://lists.debian.org/debian-www/2012/04/msg00157.html";>altro
>> messaggio</a>.
> 
> Quel "sia" senza un altro "sia/che" corrispondente mi pare un po'
> sospeso; "rock-solid" lo tradurrei semplicemente "solida"; "con
> correzioni per la sicurezza" non mi piace, ma ora non so come tradurlo
> per bene. Faccio un tentativo:
> 
> "Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente pìu completo, che
> comprende il software e le librerie più usati nel nostro campo di
> ricerca, che una distribuzione solida, con aggiornamenti di sicurezza."

Sugli aggiornamenti di sicurezza o, meglio, aggiornamenti per la
sicurezza, sfondi una porta aperta. L'ho sempre tradotto così.
E' il termine "patch" che mi ha portato fuori strada.
Mi verrebbe "Pezza", allora cerco di usare "correzione" (del bug)

> 
>> mensile sulle attività del DPL</a>. Durante l'ultimo mese, Stefano ha
>> informato il progetto riguardo a
> 
> "in merito a"? Oppure semplicemente "su".

Si, semplicità

> 
>> Stefano ha anche rilasciato <a
>> href="http://www.repubblica.it/tecnologia/2012/03/26/news/intervista_debian-30986031/";>un'intervista
>> su Debian e il Free Software in generale</a> (in italiano),
> 
> Anche qui, "software libero".
> 
>> più importanti giornali in Italia, La Repubblica. Grazzie a Matteo
> 
> "Grazie"
> 
>> <a href="http://packages.debian.org/wheezy/xbmc";>XBMC</a> è un media
>> center che supporta un'ampio campo di media digitali e controlli remoti,
> 
> "Una vasta gamma" (e in ogni caso "un ampio campo" non vuole l'apostrofo,
> perché è maschile).
> 
> "Remote control" è il telecomando :-)

E' vero, ma nel nostro settore (l'informatica intendo) l'aggettivo
"remote" fa intendere un tipo di controllo che viene da molto più
distante. Così sono caduto nella trappola ...

> 
>> href="http://xbmc.org/theuni/2012/04/10/xbmc-accepted-into-debian/";>accettato
>> entro Debian</a>.
> 
> Direi "in Debian".
> 
>> <a
>> href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/openstack-devel/2012-April/000748.html";>relazione
>> dall'incontro al vatice OpenStack</a> dove ha rappresentato il progetto
>> Debian. </p>
> 
> C'è scritto "Summit", ma era davvero un "incontro al vertice", oppure era
> solo un raduno di sviluppatori? Non so, non conosco, chiedo :-)
> 
>> sostituzione di Greg Kroah-Harman</a>.
> 
> "Hartman"
> 
>> Paul Wise ha informato che <a
>> href="http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/04/26/when-a-distro-dies/";>due
>> distribuzioni derivate da Debian hanno cessato</a> negli ultimi due
>> mesi.
> 
> "Hanno chiuso"?

Non mi piaceva "hanno cessato di esistere". Mi sembrava troppo tragico e
di cattivo auspicio.

> 
>> Grazie al <a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>censimento
>> delle derivate</a>, alcune
>> <a href="http://dex.alioth.debian.org/census/Vanillux/patches/";>patch</a>
>> sono ancora disponibili ed egli ha fornito una loro analisi.
> 
> "... e [Paul] ne ha fornito un'analisi".
> 
>> <toc-add-entry name="events">Prossimi eventi</toc-add-entry>
>> <p>Sono imminenti svariati eventi relativi a Debian:</p>
> 
> "diversi eventi"?

Qui entriamo nel discorso "templates".
Per principio ho evitato di entrare nel merito di quanto ho trovato già
impostato al mio rientro nelle news. Però, visto che le osservazioni
sono frutto di una revisione e sono valide, mi permetto di seguirle.
Eventualmente sarà sempre possibile ritornare sui miei passi in un
secondo momento.

> 
>> È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi
>> a Debian
>> nella <a href="$(HOME)/events">sezione eventi</a> del sito, oppure
> 
> "del sito Web Debian"?
> 
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda</a>,
> 
> s/Olanda/Paesi Bassi/ :-)

Su Olanda, Sud America è una questione di generazioni. La mia era banale
e priva di fantasia. Pensa che chiamavamo ancora "spazzini" gli spazzini.

> 
>> <p>Vorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione
>> Debian?
> 
> Mi fa un po' specie tradurre "boot" con "stand" (un'altra parola
> inglese": forse "banch[hett]o"?

Banco, Banchetto, Bancone, Bancarella. Certo che l'italiano è lingua
ridondante. Ma siamo per tendenza anglofoni. Ed il booth, per praticità,
era diventato "stand", anche perchè le belle ragazze che venivano
reclutate per gli eventi le si chiamva "standiste".

> 
>> <toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori
>> Debian</toc-add-entry>
> 
> "contributori/collaboratori Debian"?
> 
>> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, una persona
> 
> "Dall'ultimo numero"?

Template

> 
>> <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>è stata accettata</a>
>> come Debian Developer e dieci <a
> 
> "sviluppatore Debian"? Ma forse come nome proprio va lasciato immutato.
> 
>> href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>hanno
>> iniziato a manutenere pacchetti</a>.

Template (e poi, se ci perdiamo nell'etimologia, forse finiamo per
scoprire che il termine latino sia stato mozzato nell'uso comune ma non
nell'ortografia).

> 
> "mantenere"
> 
>> Un grande benvenuto a Eduardo Trápani, Norman Messtorff, Frank Neuber,
>> Daniel Pocock, Miguel A. Colón Vélez, Artur Rona, Yongzhi Pan, Nuno
>> Carvalho, Daniel Martí, Jussi Hakala, Eric Beuque nel nostro
>> progetto!</p>
> 
> "Jussi Hakala ed Eric Beuque"

Giusto!

> 
>> <toc-add-entry name="rcstats">Statistiche sui bug critici per il
>> rilascio nella prossima versione di Debian</toc-add-entry>
> 
> Qui non l'hai tradotto: dimenticanza o ci sarà l'apposito template?

Ci credi? Fino allo scorso numero l'ho sempre tradotto ...

> 
>> <p>Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di
>> sicurezza
>> più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente
>> aggiornati circa
>> gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
> 
> "sugli avvisi rilasciati dal team per la sicurezza"

Si

> 
>> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/devede";>devede —
>> simple application to create video DVDs</a></li>
> 
> Qui in realtà mi pare ci sia il trattino lungo, ma non so come farlo.

Vorrei sapere cosa sia il trattino "lungo". Ho sempre trovato questa
separazione così, con il segno "meno" (e sono ormai lustri).

> 
>> <toc-add-entry name="wnpp">Pacchetti che necessitano di
>> lavoro</toc-add-entry>
> 
> Anche qui, ci sarà il template?

Come sopra. Non lo sapevo neanch'io. L'ho dovuto intuire.
Magari me lo sono detto da solo ed ho sbagliato anche questo.

> 
> Ho rotto le scatole, come al solito. Grazie del lavoro :)
> 
> Gabriele :-)
> 
Non hai affatto rotto le scatole, Gabriele. Anzi, mi hai dato motivo per
riflettere circa l'immutabilità delle abitudini che avevo messo insieme
negli anni.
Non è detto che ciò che è andato bene per anni non sia perfettibile, per
questo, oltre a recepire integralmente quanto mi suggerisci, ne vedo un
motivo per aggiornare i miei schemi mentali, forse ormai un po' datati.
Vedo di mettere a disposizione questa versione aggiornata di index.wml
su svn quanto prima.
Grazie per la puntuale revisione, e mi auguro di poter continuare a
leggerti in futuro.

--
Giuliano


Reply to: