[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] DPN IT index.wml Commit della Revisione 3666 eseguito.



sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive:

> <toc-add-entry name="cloud">Realizza il <q>tuo</q> cloud con Debian
> <q>Wheezy</q></toc-add-entry>

Nell'originale le virgolette sono intorno a "cloud", non a "tuo".

> un cloud personale</a>: tra gli altri, il
> <a href="http://packages.debian.org/wheezy/xcp-xapi";>pacchetto xcp-xapi</a>
> e <a
> href="http://packages.debian.org/wheezy/nova-xcp-plugins";>nova-xcp-plugins
> </a>.

Toglierei "il pacchetto", oppure metterei "i pacchetti" fuori dei link.

> <q>Preservare le libertà dell'utente nel cloud è un affare complicato ed
> una delle maggiori sfide
> nei confronti del Free Software. Semplificando la realizzazione di cloud

s/Free Software/software libero/

> personali basati su Debian vogliamo aiutare i nostri utenti a resistere
> alla tentazione di rinunciare alle proprie libertà in cambio di qualche
> flessibilità,</q>

s/qualche/un po' di/

In italiano la punteggiatura relativa alla frase principale va fuori
delle virgolette, al contrario dell'inglese.

> <p> La comunità Debian nicaraguense sta organizzando il <a
> href="http://linuxtour.org/Debian_tour";>Debian Tour</a>: da aprile a
> giugno,

"Debian Tour" o "Tour Debian"?

> membri della comunità Debian locale effettueranno delle relazioni in
> diverse università in Nicaragua, aiutando gli studenti ad apprendere
> relativamente al progetto Debian e al Free Software in generale.

Come ti hanno detto, "terranno delle conferenze"; io metterei anche
"aiutando gli studenti a saperne di più sul progetto Debian e sul
software libero in generale".

> e ospiti speciali, sviluppatori Debian e membri di DebConf, Gunnar Wolf
> e Holger Levsen, aspetteranno questo momento.

Non sono solo membri di DebConf, ma "chairs" (presidenti? Membri del
consiglio? Non so bene come tradurlo).

"Attend" vuol dire "partecipare", non "attendere" :-)

Direi una cosa tipo "stavolta saranno presenti anche Gunnar Wolf e Holger
Levsen, sviluppatori Debian e membri del consiglio di DebConf".

> Jerome Kieffer ha comunicato che

"Jérôme": abbiamo l'UTF-8, usiamolo :-)

> <q>Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente migliore che
> comprende il software e le librerie più usate nel nostro campo di
> ricerca, e una distribuzione solida come una roccia con correzioni per
> la sicurezza,</q> ha aggiunto Jerome in un <a
> href="https://lists.debian.org/debian-www/2012/04/msg00157.html";>altro
> messaggio</a>.

Quel "sia" senza un altro "sia/che" corrispondente mi pare un po'
sospeso; "rock-solid" lo tradurrei semplicemente "solida"; "con
correzioni per la sicurezza" non mi piace, ma ora non so come tradurlo
per bene. Faccio un tentativo:

"Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente pìu completo, che
comprende il software e le librerie più usati nel nostro campo di
ricerca, che una distribuzione solida, con aggiornamenti di sicurezza."

> mensile sulle attività del DPL</a>. Durante l'ultimo mese, Stefano ha
> informato il progetto riguardo a

"in merito a"? Oppure semplicemente "su".

> Stefano ha anche rilasciato <a
> href="http://www.repubblica.it/tecnologia/2012/03/26/news/intervista_debian-30986031/";>un'intervista
> su Debian e il Free Software in generale</a> (in italiano),

Anche qui, "software libero".

> più importanti giornali in Italia, La Repubblica. Grazzie a Matteo

"Grazie"

> <a href="http://packages.debian.org/wheezy/xbmc";>XBMC</a> è un media
> center che supporta un'ampio campo di media digitali e controlli remoti,

"Una vasta gamma" (e in ogni caso "un ampio campo" non vuole l'apostrofo,
perché è maschile).

"Remote control" è il telecomando :-)

> href="http://xbmc.org/theuni/2012/04/10/xbmc-accepted-into-debian/";>accettato
> entro Debian</a>.

Direi "in Debian".

> <a
> href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/openstack-devel/2012-April/000748.html";>relazione
> dall'incontro al vatice OpenStack</a> dove ha rappresentato il progetto
> Debian. </p>

C'è scritto "Summit", ma era davvero un "incontro al vertice", oppure era
solo un raduno di sviluppatori? Non so, non conosco, chiedo :-)

> sostituzione di Greg Kroah-Harman</a>.

"Hartman"

> Paul Wise ha informato che <a
> href="http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/04/26/when-a-distro-dies/";>due
> distribuzioni derivate da Debian hanno cessato</a> negli ultimi due
> mesi.

"Hanno chiuso"?

> Grazie al <a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>censimento
> delle derivate</a>, alcune
> <a href="http://dex.alioth.debian.org/census/Vanillux/patches/";>patch</a>
> sono ancora disponibili ed egli ha fornito una loro analisi.

"... e [Paul] ne ha fornito un'analisi".

> <toc-add-entry name="events">Prossimi eventi</toc-add-entry>
> <p>Sono imminenti svariati eventi relativi a Debian:</p>

"diversi eventi"?

> È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi
> a Debian
> nella <a href="$(HOME)/events">sezione eventi</a> del sito, oppure

"del sito Web Debian"?

> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda</a>,

s/Olanda/Paesi Bassi/ :-)

> <p>Vorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione
> Debian?

Mi fa un po' specie tradurre "boot" con "stand" (un'altra parola
inglese": forse "banch[hett]o"?

> <toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori
> Debian</toc-add-entry>

"contributori/collaboratori Debian"?

> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, una persona

"Dall'ultimo numero"?

> <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>è stata accettata</a>
> come Debian Developer e dieci <a

"sviluppatore Debian"? Ma forse come nome proprio va lasciato immutato.

> href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>hanno
> iniziato a manutenere pacchetti</a>.

"mantenere"

> Un grande benvenuto a Eduardo Trápani, Norman Messtorff, Frank Neuber,
> Daniel Pocock, Miguel A. Colón Vélez, Artur Rona, Yongzhi Pan, Nuno
> Carvalho, Daniel Martí, Jussi Hakala, Eric Beuque nel nostro
> progetto!</p>

"Jussi Hakala ed Eric Beuque"

> <toc-add-entry name="rcstats">Statistiche sui bug critici per il
> rilascio nella prossima versione di Debian</toc-add-entry>

Qui non l'hai tradotto: dimenticanza o ci sarà l'apposito template?

> <p>Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di
> sicurezza
> più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente
> aggiornati circa
> gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario

"sugli avvisi rilasciati dal team per la sicurezza"

> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/devede";>devede —
> simple application to create video DVDs</a></li>

Qui in realtà mi pare ci sia il trattino lungo, ma non so come farlo.

> <toc-add-entry name="wnpp">Pacchetti che necessitano di
> lavoro</toc-add-entry>

Anche qui, ci sarà il template?

Ho rotto le scatole, come al solito. Grazie del lavoro :)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: