[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools 2.22: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

Please note that it should be the last release before Debian's freeze.

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 09 May 2012 14:57:27 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Italian translations for dctrl-tools
# Copyright © 2004 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (figlio): impossibile eseguire /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: il comando (%s) non è riuscito (stato di uscita %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: il comando (%s) è stato ucciso dal segnale %d\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: impossibile fare stat di «%s»: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "è una directory e viene ignorata"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "è un file speciale a blocchi e viene ignorato"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "è un socket e viene ignorato"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "è un file di tipo sconosciuto e viene ignorato"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: si sta usando «%s» come pager\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: chiamata popen per «%s» non riuscita: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
#, fuzzy
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "«-a» non previsto sulla riga di comando"

#: lib/paragraph.c:177
#, fuzzy
msgid "expected a colon"
msgstr "«-a» non previsto sulla riga di comando"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ricerca attraverso i file di controllo di Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Imposta il livello di debug a LIVELLO."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Cerca le corrispondenze solo all'interno dei campi specificati."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Questa è una forma abbreviata per «-FPackage»."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
#, fuzzy
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Questa è una forma abbreviata per «-FPackage»."

# NdT: era msgstr "Mostra solo i campi specificati anziché l'intero "
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo il valore dei campi selezionati del paragrafo corrispondente."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostra solo la prima riga del campo «Description» dei paragrafi "
"corrispondenti."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Mostra solo il contenuto (e non il nome) dei campi specificati."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX estesa."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX estesa."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante il confronto."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostra solo i paragrafi non corrispondenti."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostra solo il conteggio dei paragrafi corrispondenti."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Cerca solo corrispondenze esatte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Mostra la licenza."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Conjunct predicates."
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Effettua la congiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Disjunct predicates."
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Effettua la disgiunzione di due predicati."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Negate the following predicate."
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negazione del predicato che lo segue."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
#, fuzzy
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Controlla l'uguaglianza numerica."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Fa il debug dell'analisi delle opzioni."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Non invia output verso stdout."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187
#, fuzzy
#| msgid "predicate is too long"
msgid "filter is too long"
msgstr "il predicato è troppo lungo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "troppi campi da visualizzare"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "livello di log inesistente"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "errore interno"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "improvvisa fine del file"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "atomo non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494
#, fuzzy
#| msgid "unexpected atom in command line"
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "atomo non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected '!' in command line"
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "«!» non previsto sulla riga di comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "manca una «)» sulla riga di comando"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Bisogna specificare un modello di ricerca"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658
#, fuzzy
#| msgid "inconsistent atom modifiers"
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificatori di atomi incoerenti"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "troppi nomi di file"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr ""

# NdT: credo che il termine tecnico corretto sia
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
#, fuzzy
#| msgid "malformed predicate"
msgid "malformed filter"
msgstr "il predicato non è ben formato"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "È stato aggiunto «Description» ai campi da mostrare a causa di -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossibile omettere i nomi dei campi quando si mostra l'intero paragrafo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Imposta il livello di debug a LIVELLO."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordina i file di controllo di Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
#, fuzzy
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- ricerca attraverso i file di controllo di Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
#, fuzzy
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordina i file di controllo di Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
#, fuzzy
msgid "need exactly two input files"
msgstr "file di input predefinito"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr ""

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr ""

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "too many file names"
#~ msgid "too many field names"
#~ msgstr "troppi nomi di file"

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Mostra l'avviso fastidioso."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "NOMEFILE"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Usa NOMEFILE come file di configurazione."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "Nome del file di input predefinito non corretto"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "viene ignorato perché non ha come proprietario né te né root"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "viene ignorato perché è scrivibile dal gruppo e/o da tutti"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "lettura del file di configurazione"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "errore di lettura o memoria esaurita"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un programma"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "errore di sintassi: serve il nome di un file di input"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "nome del programma da considerare"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "nome del programma da usare"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "file di input predefinito"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr "nome del programma non trovato; lettura dallo standard input"

#~ msgid "predicate is too complex"
#~ msgstr "il predicato è troppo complesso"

#~ msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
#~ msgstr "Considera il modello come un'espressione regolare POSIX standard."

#~ msgid "unexpected end of predicate"
#~ msgstr "improvvisa fine del predicato"

#~ msgid "unexpected '-a' in command line"
#~ msgstr "«-a» non previsto sulla riga di comando"

#~ msgid "unexpected '-o' in command line"
#~ msgstr "«-o» non previsto sulla riga di comando"

#~ msgid "unexpected '(' in command line"
#~ msgstr "«(» non prevista sulla riga di comando"

#~ msgid "unexpected ')' in command line"
#~ msgstr "«)» non prevista sulla riga di comando"

#~ msgid "a predicate is required"
#~ msgstr "bisogna specificare un predicato"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "improvvisa fine del file"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "improvvisa fine della riga"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- ricerca attraverso i file di controllo di Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "modello di ricerca numerico errato"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "errore nella lettura di un campo numerico"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: <."

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: <=."

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: >."

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Effettua il test numerico: >=."

Reply to: