[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Revisione DPN IT #8 Definitivo



Il 15/04/2012 15:47, beatrice ha scritto:
> On Sunday 15 April 2012, at 10:34 +0200, Giuliano wrote:
> 
> Ciao a tutti,
> 
>> Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare.
>> Grazie
> 
> vediamo....
> 
>> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-16" SUMMARY="Eletto il leader del progetto Debian, aperta la registrazione per DebConf12, iniziative personali di BSP"
> 
>> Il progetto Debian ha appena rieletto Stefano Zacchiroli
>> per il terzo anno leader del progetto Debian.  Più dell'80% dei votanti 
>> lo ha indicato come propria prima scelta (o come il primo) nella propria scheda elettorale.
> 
> A parte il doppio spazio dopo il punto, la prima frase non mi
> suona. Direi "...rieletto per il terzo anno S.Z. leader" o "rieletto
> S.Z. per il terzo anno come leader..."
> 
> Poi "...their first choice (or equal first)..." direi "come propria
> prima scelta (o primo a pari merito) nella propria"; ma eliminerei anche
> la ripetizione di "propria" per scelta e scheda (anche se c'è in effetti
> in originale)
> 
>> La larga maggioranza di Stefano rispetto ai suoi concorrenti dimostra quanto il progetto Debian 
>> sia a distanza di tempo soddisfatto del suo lavoro, e il piacere di avere lui a rappresentare il 
>> progetto per un ulteriore periodo.
> 
> "Stefano's large majority over his opponents shows how satisfied the
> Debian project is with his work so far, and its wish for him to
> represent the project during one last term "
> 
> Direi "... dimostra la soddisfazione del progetto Debian per il lavoro
> che ha svolto fino ad ora e il piacere di averlo come rappresentante del
> progetto per un altro mandato"
> 
>> Wouter Verhelst e Gergely Nagy hanno avuto molto appoggio dai menbri del progetto Debian, prendendo entrambi centinaia di voti sulla scelta di voto "nessuno dei precedenti".
> 
> aggiungerei l'anche ("also" in orig.) da qualche parte. volendo
> all'inizio: "Anche Wouter..."
> 
> s/menbri/membri
> 
> sarebbe meglio  "...prendendo entrambi centinaia di voti in più rispetto alla
> scelta di voto "Nessuno..."
> 
>> <toc-add-entry name="dc12">Aperta la registrazione per DebConf12</toc-add-entry>
> 
>> <p>
>> Il progetto Debian ha il piacere di annunciare che la 
>> <a href="$(HOME)/News/2012/20120412">registrazione è ora aperta per la conferenza DebConf12</a>, che 
>> avrà luogo a Managua, Nicaragua, da sabato 8 luglio a sabato 14 luglio 2012.
>> La conferenza sarà come al solito preceduta da un DebCamp lungo una settimanaì, da 
>> domenica 1 luglio a sabato 7 luglio.
>> Sarà possibile prenotare per il cibo e l'alloggio e/o per il viaggio soltanto sino al 15 maggio.
> 
> mi sembrerebbe più naturale in italiano "annunciare che è ora aperta la
> registrazione..." o forse meglio ancora "annunciare che sono aperte le registrazioni..."
> 
> s/settimanaì/settimana
> 
> L'ultima frase : "It will only be possible to apply for food and accommodation grants
> and/or travel grants until 15 May." in italiano è:
> "Sarà possibile fare richiesta/sottporre la propria candidatura/fare
> domanda per i fondi/borsa/sovvenzione per vitto e alloggio o per le
> spese di viaggio soltanto fino al 15 maggio"
> 
>> Debian invita anche a
>> <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/04/msg00002.html";>inviare 
>> proposte</a> per la documentazione, le presentazioni, le sessioni di discussione e i manuali tecnici per DebConf12 
>> sino al primo giugno 2012.
> 
> "papers" è più articoli (è una descrizione/documento del proprio
> intervento che aiuta i partecipanti a sapere prima di cosa parlerai e a
> scegliere le cose che interessano e arrivare già preparati), che non
> documentazione. E "tutorial" non penso che siano manuali tecnici, ma
> piuttosto gli interventi di tipo "tutorial" in cui viene
> spiegato/insegnato ai partecipanti come fare qualcosa, quindi per
> tutorial direi o invariato, o "sessioni di insegnamento/tutoraggio" o
> semplicemente "lezioni"...
> 
>> <toc-add-entry name="permanentBSP">Iniziative personali di BSP</toc-add-entry>
>> <p>
>> Solitamente diamo informazione di BSPs dove un gruppo di persone si incontra durante un fine settimana,
>> ma oggi abbiamo il piacere di citare una iniziativa personale: Gregor Herrmann ha riferito di avere corretto 
> 
> togliere la s di plurale da BSP.
> 
> In inglese è "due iniziative personali", se non ti piace che dopo i due
> punti c'è solo quella di Gregor Hermann, puoi togliere i due punti e
> mettere un punto. altrimenti sembra che in italiano faccia piacere
> citare Gregor, ma non Gerfried.
> 
>> ha lavorato per risolvere 
>> <a "http://rhonda.deb.at/blog/2012/04/02#squeeze-RCs-2012-3";>oltrer</a>
>> <a "http://rhonda.deb.at/blog/2012/02/08#squeeze-RCs-2012-2";>trenta</a>
>> <a "http://rhonda.deb.at/blog/2012/01/19#squeeze-RCs-2012-1";>bug</a>
>> per ogni mese.
> 
> s/ha lavorato per/è riuscito a   (has managed)
> s/oltrer/oltre
> e direi anche "per ogni mese" -> "al mese"
> 
>> Abbiamo il piacere di ringraziare Gregor Herrmann, Gerfried Fuchs e tutti gli altri addetti ai bug critici 
>> per il rilascio che contribuiscono in continuazione al miglioramento della nostra distribuzione.
> 
> "We would like to thank..." "Vogliamo ringraziare..."
> "bug addicts"  addict non è addetto (che sarebbe quasi un ruolo
> ufficiale, tra l'altro), è "drogato"/"dipendente" direi si
> può mettere "fanatici dei bug critici.." o se ti vuoi sbizzarrire
> "cacciatori di bug critici..",ecc...
> 
>> DebConf11</a>, e in meno di un mese ha già avuto circa il 65% di pacchetti 
>> compilati. Sfortunatamente il rilascio di una nuova glib ha creato alcuni problemi
>> su questa architettura; ma recentemente un <a 
>> href="http://packages.qa.debian.org/g/glib2.0/news/20120330T073522Z.html";>nuovo 
>> rilascio major di glib</a> ha risolto tutti i problemi. I prossimi passi per 
> 
> s/ha già avuto/aveva già avuto    (it already had, anche perché un mese
> da quando è iniziato in estate)
> s/circa/quasi    (almost)
> io direi "un nuovo rilascio di glib"   (a new glib release)
> 
> a me "rilascio major" lascia perplessa... ora non so, ma se non piace
> l'italiano "rilascio maggiore" allora a me sembrerebbe più naturale
> tutto invariato "una major release". Questa è la mia impressione,
> prendila come tale.
> 
>> Raphaël Hertzog ha pubblicato un'intervista della serie <q>People behind Debian</q>: con <a 
>> href="http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/";>Francesca
>> Ciceri</a>, membro dei gruppi Debian press e publicity, mentre Petter Reinholdtsen ha intervistato
>> <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Wolfgang_Schweer.html";>Wolfgang
>> Schweer</a> e <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Justin_B__Rye.html";>Justin
>> B Rye</a> per la loro serie <q>interviste di Debian Edu</q>.
> 
> A parte che ci sta tutta un'altra faccina sorridente per Francesca! :)
> 
> .. s/la loro serie interviste/la sua serie <q>Interviste   ("his" e
> maiuscolo il titolo)
> 
>> <p>Guido Günther ha inviato alcune
>> <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/04/msg00000.html";>pillole
>> dal quinto incontro del groupware Debian</a>,
>> tenutosi presso il Linux Hotel ad Essen, Germania.
> 
> lascerei invariato "dal quinto Debian Groupware Meeting"
> 
>> Durante il fine settimana il gruppo ha corretto diversi problemi ed è riuscito a migrare nuove versioni di <a href="http://packages.debian.org/icedove";>icedove</a>
>> e <a href="http://packages.debian.org/d-push";>d-push</a> ad <q>unstable</q>
> 
> direi "in unstable" non "ad"
> 
>> mentre <a href="http://packages.debian.org/iceowl";>iceowl</a> (sviluppatore deceduto)
>> viene tenuto entro <q>experimental</q>.
> 
> facciamo le corna! pover'uomo/donna :)
> "dead upstream" il progetto, non lo sviluppatore. direi "(non più
> sviluppato a monte)"
> e direi "rimane in experimental"
> 
>> &Egrave; stato anche svolto del lavoro su OpenChange, Zarafa ZCP e SOGo, e sono stati affrontati diversi
>> <a href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=evolution;dist=unstable";>errori del progresso</a>.
> 
> s/errori del progresso/bug in evolution   ("evolution" il pacchetto )
> 
>> Sembrerebbe che Linux sia generalmente più veloce che kFreeBSD per adesso, ma kFreeBSD si è rivelato 
>> superiore in poche altre prove.
> 
> preferirei "più veloce di kFreeBSD"... 
> e direi "superiore in alcune prove"   ("a few tests")
> 
>> Mònica Ramírez Arceda ha scritto un utile <a 
>> href="http://dunetna.probeta.net/doku.php/debian:non-dd_to_dd_steps";>tutorial
>> per nuovi sviluppatori Debian</a> dove ha spiegato le utili modifiche alla configurazione che 
>> le persone potrebbero voler applicare dopo essere diventati sviluppatori Debian.
> 
> s/diventati/diventate  (le persone, mi sembra)
> 
> Buon lavoro e 
> buona domenica a tutti,
> beatrice
> 
> 
Grande e velocissimo lavoro!
Grazie infinite!
Passo alle modifiche.

--
Giuliano


Reply to: