[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Revisione DPN IT #8 Definitivo



On Sunday 15 April 2012, at 10:34 +0200, Giuliano wrote:

Ciao a tutti,

> Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare.
> Grazie

vediamo....

> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-16" SUMMARY="Eletto il leader del progetto Debian, aperta la registrazione per DebConf12, iniziative personali di BSP"

> Il progetto Debian ha appena rieletto Stefano Zacchiroli
> per il terzo anno leader del progetto Debian.  Più dell'80% dei votanti 
> lo ha indicato come propria prima scelta (o come il primo) nella propria scheda elettorale.

A parte il doppio spazio dopo il punto, la prima frase non mi
suona. Direi "...rieletto per il terzo anno S.Z. leader" o "rieletto
S.Z. per il terzo anno come leader..."

Poi "...their first choice (or equal first)..." direi "come propria
prima scelta (o primo a pari merito) nella propria"; ma eliminerei anche
la ripetizione di "propria" per scelta e scheda (anche se c'è in effetti
in originale)

> La larga maggioranza di Stefano rispetto ai suoi concorrenti dimostra quanto il progetto Debian 
> sia a distanza di tempo soddisfatto del suo lavoro, e il piacere di avere lui a rappresentare il 
> progetto per un ulteriore periodo.

"Stefano's large majority over his opponents shows how satisfied the
Debian project is with his work so far, and its wish for him to
represent the project during one last term "

Direi "... dimostra la soddisfazione del progetto Debian per il lavoro
che ha svolto fino ad ora e il piacere di averlo come rappresentante del
progetto per un altro mandato"

> Wouter Verhelst e Gergely Nagy hanno avuto molto appoggio dai menbri del progetto Debian, prendendo entrambi centinaia di voti sulla scelta di voto "nessuno dei precedenti".

aggiungerei l'anche ("also" in orig.) da qualche parte. volendo
all'inizio: "Anche Wouter..."

s/menbri/membri

sarebbe meglio  "...prendendo entrambi centinaia di voti in più rispetto alla
scelta di voto "Nessuno..."

> <toc-add-entry name="dc12">Aperta la registrazione per DebConf12</toc-add-entry>

> <p>
> Il progetto Debian ha il piacere di annunciare che la 
> <a href="$(HOME)/News/2012/20120412">registrazione è ora aperta per la conferenza DebConf12</a>, che 
> avrà luogo a Managua, Nicaragua, da sabato 8 luglio a sabato 14 luglio 2012.
> La conferenza sarà come al solito preceduta da un DebCamp lungo una settimanaì, da 
> domenica 1 luglio a sabato 7 luglio.
> Sarà possibile prenotare per il cibo e l'alloggio e/o per il viaggio soltanto sino al 15 maggio.

mi sembrerebbe più naturale in italiano "annunciare che è ora aperta la
registrazione..." o forse meglio ancora "annunciare che sono aperte le registrazioni..."

s/settimanaì/settimana

L'ultima frase : "It will only be possible to apply for food and accommodation grants
and/or travel grants until 15 May." in italiano è:
"Sarà possibile fare richiesta/sottporre la propria candidatura/fare
domanda per i fondi/borsa/sovvenzione per vitto e alloggio o per le
spese di viaggio soltanto fino al 15 maggio"

> Debian invita anche a
> <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/04/msg00002.html";>inviare 
> proposte</a> per la documentazione, le presentazioni, le sessioni di discussione e i manuali tecnici per DebConf12 
> sino al primo giugno 2012.

"papers" è più articoli (è una descrizione/documento del proprio
intervento che aiuta i partecipanti a sapere prima di cosa parlerai e a
scegliere le cose che interessano e arrivare già preparati), che non
documentazione. E "tutorial" non penso che siano manuali tecnici, ma
piuttosto gli interventi di tipo "tutorial" in cui viene
spiegato/insegnato ai partecipanti come fare qualcosa, quindi per
tutorial direi o invariato, o "sessioni di insegnamento/tutoraggio" o
semplicemente "lezioni"...

> <toc-add-entry name="permanentBSP">Iniziative personali di BSP</toc-add-entry>
> <p>
> Solitamente diamo informazione di BSPs dove un gruppo di persone si incontra durante un fine settimana,
> ma oggi abbiamo il piacere di citare una iniziativa personale: Gregor Herrmann ha riferito di avere corretto 

togliere la s di plurale da BSP.

In inglese è "due iniziative personali", se non ti piace che dopo i due
punti c'è solo quella di Gregor Hermann, puoi togliere i due punti e
mettere un punto. altrimenti sembra che in italiano faccia piacere
citare Gregor, ma non Gerfried.

> ha lavorato per risolvere 
> <a "http://rhonda.deb.at/blog/2012/04/02#squeeze-RCs-2012-3";>oltrer</a>
> <a "http://rhonda.deb.at/blog/2012/02/08#squeeze-RCs-2012-2";>trenta</a>
> <a "http://rhonda.deb.at/blog/2012/01/19#squeeze-RCs-2012-1";>bug</a>
> per ogni mese.

s/ha lavorato per/è riuscito a   (has managed)
s/oltrer/oltre
e direi anche "per ogni mese" -> "al mese"

> Abbiamo il piacere di ringraziare Gregor Herrmann, Gerfried Fuchs e tutti gli altri addetti ai bug critici 
> per il rilascio che contribuiscono in continuazione al miglioramento della nostra distribuzione.

"We would like to thank..." "Vogliamo ringraziare..."
"bug addicts"  addict non è addetto (che sarebbe quasi un ruolo
ufficiale, tra l'altro), è "drogato"/"dipendente" direi si
può mettere "fanatici dei bug critici.." o se ti vuoi sbizzarrire
"cacciatori di bug critici..",ecc...

> DebConf11</a>, e in meno di un mese ha già avuto circa il 65% di pacchetti 
> compilati. Sfortunatamente il rilascio di una nuova glib ha creato alcuni problemi
> su questa architettura; ma recentemente un <a 
> href="http://packages.qa.debian.org/g/glib2.0/news/20120330T073522Z.html";>nuovo 
> rilascio major di glib</a> ha risolto tutti i problemi. I prossimi passi per 

s/ha già avuto/aveva già avuto    (it already had, anche perché un mese
da quando è iniziato in estate)
s/circa/quasi    (almost)
io direi "un nuovo rilascio di glib"   (a new glib release)

a me "rilascio major" lascia perplessa... ora non so, ma se non piace
l'italiano "rilascio maggiore" allora a me sembrerebbe più naturale
tutto invariato "una major release". Questa è la mia impressione,
prendila come tale.

> Raphaël Hertzog ha pubblicato un'intervista della serie <q>People behind Debian</q>: con <a 
> href="http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/";>Francesca
> Ciceri</a>, membro dei gruppi Debian press e publicity, mentre Petter Reinholdtsen ha intervistato
> <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Wolfgang_Schweer.html";>Wolfgang
> Schweer</a> e <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Justin_B__Rye.html";>Justin
> B Rye</a> per la loro serie <q>interviste di Debian Edu</q>.

A parte che ci sta tutta un'altra faccina sorridente per Francesca! :)

.. s/la loro serie interviste/la sua serie <q>Interviste   ("his" e
maiuscolo il titolo)

> <p>Guido Günther ha inviato alcune
> <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/04/msg00000.html";>pillole
> dal quinto incontro del groupware Debian</a>,
> tenutosi presso il Linux Hotel ad Essen, Germania.

lascerei invariato "dal quinto Debian Groupware Meeting"

> Durante il fine settimana il gruppo ha corretto diversi problemi ed è riuscito a migrare nuove versioni di <a href="http://packages.debian.org/icedove";>icedove</a>
> e <a href="http://packages.debian.org/d-push";>d-push</a> ad <q>unstable</q>

direi "in unstable" non "ad"

> mentre <a href="http://packages.debian.org/iceowl";>iceowl</a> (sviluppatore deceduto)
> viene tenuto entro <q>experimental</q>.

facciamo le corna! pover'uomo/donna :)
"dead upstream" il progetto, non lo sviluppatore. direi "(non più
sviluppato a monte)"
e direi "rimane in experimental"

> &Egrave; stato anche svolto del lavoro su OpenChange, Zarafa ZCP e SOGo, e sono stati affrontati diversi
> <a href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=evolution;dist=unstable";>errori del progresso</a>.

s/errori del progresso/bug in evolution   ("evolution" il pacchetto )

> Sembrerebbe che Linux sia generalmente più veloce che kFreeBSD per adesso, ma kFreeBSD si è rivelato 
> superiore in poche altre prove.

preferirei "più veloce di kFreeBSD"... 
e direi "superiore in alcune prove"   ("a few tests")

> Mònica Ramírez Arceda ha scritto un utile <a 
> href="http://dunetna.probeta.net/doku.php/debian:non-dd_to_dd_steps";>tutorial
> per nuovi sviluppatori Debian</a> dove ha spiegato le utili modifiche alla configurazione che 
> le persone potrebbero voler applicare dopo essere diventati sviluppatori Debian.

s/diventati/diventate  (le persone, mi sembra)

Buon lavoro e 
buona domenica a tutti,
beatrice


Reply to: