On Mon, Jan 09, 2012 at 10:36:35PM +0100, beatrice wrote: > > Per questi pezzi Francesca o qualcuno più coinvolto nelle traduzioni DPN > di me ti saprà forse dire dove prendere e se esistono dei "modelli" > Non vorrei dire una c@@@@ata. Inoltre mi sembra che già per alcuni pezzi > hai usato un modello, quindi veramente non vorrei dire una c@@@ta per la > quale eventualmente mi scuso sin da ora. > Presente! Sì, ha ragione Beatrice: queste parti vengono tradotte in modo uniforme usando dei template già tradotti. Li puoi trovare qui → http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/it/index.wml-template?view=log Nota che viene spesso aggiornato. Grazie per la traduzione, Francesca -- "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff." The Doctor
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature