[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione DPN n. 14



On Sunday 08 January 2012, at 23:41 +0100, Vittore Luccio wrote:
> Allego il file index_14.wml al fine di sottoporlo a revisione.

Ciao e ciao a tutti. 
Ecco alcuni commenti...

> <toc-add-entry name="stable">Aggiornamenti di Debian: versioni 6.0.3 e 5.0.9</toc-add-entry>
> <p>
> La terza <a href="$(HOME)/News/2011/20111008">versione di Debian 6.0 (nome in codice
> <q>Squeeze</q>)</a> e la nona <a href="$(HOME)/News/2011/20111001">versione
> di Debian 5.0 (nome in codice <q>Lenny</q>)</a> sono state rilasciate.
> Questi aggiornamenti risolvono prevalentemente problemi relativi alla sicurezza per i rilasci stable e oldstable, assieme ad alcune modifiche per superare acuni problemi seri.
> </p>

forse userei aggiornamenti anche in "il terzo aggiornamento...e il nono
aggiornamento", come nel titolo.

> Il gruppo DebConf ha annunciato gli<a
> href="$(HOME)/News/2011/20111102">\
> appuntamenti finali e ufficiali per DebConf12</a>:
> DebCamp sar?? tenuto dal 1?? al 7 luglio 2012, seguito da 
> DebConf da'8 al 14 luglio, a Managua, in Nicaragua.
> DebConf sar?? preceduto da una giornata a porte aperte per il pubblico,
>  comunemente chiamata Debian Day.
> Per ulteriori informazioni, si prega di visitare le <a
> href="http://debconf12.debconf.org/";>pagine web di DebConf12</a>.
> </p>

più che appuntamenti direi "ha annunciato le date definitive e ufficiali
per ...."

s/da'8/dall'8

direi che c'è uno spazio di troppo prima di "comunemente"

> <toc-add-entry name="di">Localizzazione del Debian Installer</toc-add-entry>
> <p>
> Christian Perrier ha segnalato alcuni <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/10/31#di-l10n-update-2011-5";>\
> nuovi progressi</a> nella <a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/";>localizzazione del Debian
> Installer</a>.  Sno diciannove le lingue aggiornate per i core files del
> D-I; otto (ceco, olandese, francese, tedesco, persiano,
> portoghese, russo and svedese) sono complete al 100% al momento, e molte altre raggiungeranno questo livello rapidamente, grazie ai traduttori.
> </p>

s/Sno/Sono (in Sono diciannove)
perché core files, non sono semplicemente i file principali?
In ogni caso i termini presi dall'inglese (e da ogni altra lingua), sono
in italiano invariati nella forma singolare e plurale; quindi è "il
file" e "i file" (non "i files")

s/russo and svedese/russo e svedese ; ma in ogni caso starebbe meglio
metterli in ordine alfabetico anche in italiano.

> <toc-add-entry name="dc11">Commenti dopo DebConf11</toc-add-entry>
> <p>
> Dopo la sua <a href="#twid">intervista nella rubrica</a><q>Questa settimana in Debian</q>,
> Adnan Hodzic ha scritto una sintesi di <a href="http://foolcontrol.org/?p=1310";>DebConf11
> e le sue conseguenze</a>.
> Ha presentato una visione dall'interno dell'organizzazione di DebConf, condividendo alcune delle esperienze pi?? stressanti e delle pi?? affascinanti che ha avuto con gli altri organizzatori.
> Tra le conseguenze: il governo della Repubblica Serba potrebbe prendere in seria considerazione l'adozione di software free e open source per la pubblica amministrazione,
> e Adnan si ?? preso una vacanza per dedicarsi ai suoi futuri progetti.
> </p>

manca uno spazio tra "...rubrica</a>" e "<q>Questa..."
comunque il nome della rubrica lo hai lasciato in seguito invariato come
mi sembra sia stata la prassi anche in passato quindi forse
sarebbe bene anche qui lasciare "This week in Debian" intradotto.

tradurrei "free" -> "software libero e open source"

> 
> <toc-add-entry name="emd">Utilizzo di Emdebian</toc-add-entry>
> <p>
> Continuando le sue<a
> href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/217-Documenting-Emdebian-intro.html";>
> puntate su Emdebian</a>, Neil Williams ha pubblicato un articolo riguardo <a
> href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/230-Uses-of-Emdebian-special-purpose-computers.html";>
> l'uso di Emdebian su computer per scopi particolari</a>. Le caratteristiche
> comuni dei computer per scopi particolari includono: solamente un singolo processo, supporto per un singolo utente,
> input in modalit?? singola, connettivit?? ristretta, dati degli utenti vincolati. Su
> questo tipo di computer Emdebian ?? molto popolare per molte ragioni, come
> il kernel multi-tasking e lo spazio utente che fornisce una macchina comprensiva, o
> il semplice fatto che in Emdebian (a differenza degli avversari proprietari)
> il software grafico ?? banalmente separato dal core software.
> Ma la ragione pi?? importante ?? che Emdebian Grip permette un migliore
> debugging: difatti, <q>Emdebian Grip ?? un binario compatibile con la
> equivalente suite Debian e quando un errore appare ad alto livello nell'interfaccia utente,
> ?? molto pi?? facile da risolvere sul desktop che sul dispositivo
> </q>, ha detto Neil.
> </p>

direi che manca uno spazio dopo "le sue" (che altrimenti si attacca a "puntate")

un singolo processo mi sembra un po' pochino su una macchina. direi che
è un computer destinato ad "un unico scopo/attività/compito", poi
"single mode input" penso intenda "input in un'unica modalità", o suona
meglio "singola modalità di input" (immagino computer tipo quelli per
chioschi informativi, ad es.)

poi temo che "multi-tasking" possa essere riferito sia a kernel che a
spazio utente; in questi casi un "codardo e vile"(TM) trucchetto sta nel
rigirare l'ordine degli elementi es, "come lo spazio utente e il kernel
multitasking" (che così va bene in entrambi i casi ;)

s/fornisce/forniscono

responsive è una macchina che risponde prontamente... ; io "comprensiva"
non lo capirei... forse "macchina reattiva"

direi s/avversari/concorrenti

e direi s/core software/software principale

s/debugging/debug

poi direi "compatibile a livello binario" per "binary compatible"

e mi terrei più fedele con "è molto più facile farne il debug sul desktop..."

> Ha segnalato al riguardo alcune <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/10/msg00001.html";>discussioni
> che meritano un po' di attenzione</a>; riguardo <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2011/08/msg00685.html";>responsabilit?? di manutentori
> e porters</a>; ragioni per non usare <a
> href="http://lists.debian.org/debian-www/2011/09/msg00062.html";>alias email personali</a>; etc.
> Stefano ci ha anche dato degli aggiornamenti riguardo agli sprint  (per coordinali c'?? una nuova <a
> href="http://lists.debian.org/debian-sprints/";>mailing list</a>)
> e la tutela dei marchi.
> Ha anche recentemente partecipato al <q>Linux Day</q> a Parma, in Italia,
> e all'Ubuntu Developer Summit a Orlando, in Florida.
> </p>

se proprio non vuoi tradurlo sarebbe comunque "porter" non "porters" per
la regola detta prima, ma suggerirei qualcosa come "responsabili dei port"

c'è un doppio spazio dopo "riguardo agli sprint"

> <toc-add-entry name="nm">Selezione Nuovi Membri</toc-add-entry>
> <p>
> Enrico Zini ha annunciato che la <q>Nuova Selezione dei Manteiners
> </q> ha cambiato il suo nome, per diventare la <q><a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/10/msg00004.html";>Nuova
>  Selezione dei Membri</a></q>: la procedura ?? ancora la stessa, ed anche le sue iniziali
> non sono cambiate, ma il suo nome non ?? pi?? confusivo e ambiguo.
> Grazie a Stefano Zacchiroli per la sua <a
> href="http://lists.debian.org/debian-newmaint/2011/10/msg00028.html";>proposta</a>.

nel titolo metterei "nuovi membri" minuscolo. L'uso delle maiuscole per
tutte le parole del titolo è un'usanza tutta dell'inglese.

s/Nuova Selezione dei Manteiners/Selezione dei nuovi maintainer
(correggendo l'ortografia di mantainer)

s/Nuova selezione dei membri/Selezione dei nuovi membri

direi "la procedura è sempre la stessa.."

"confusivo" mi "perplime" , che ne dici di "equivoco"? oppure una
parafrasi con "generare confusione", tipo: "il suo nome non è più ambiguo e
non genera confusione"

> <toc-add-entry name="twid">Ulteriori interviste</toc-add-entry>
> 
> 	<p>Dall'ultimo numero del Debian Project News, 
> due nuove puntate del <a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";><q>This week in
> 	Debian</q> podcast</a> sono state pubblicate: con
> <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-28";>Jonathan
> Nadeau</a>, che parla dell'Ohio LinuxFest e a sua internit?? alla FSF; e con
> <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-29-1";>Adnan
> Hodzic</a>, che parla di DebConf11.
> </p>

podcast va prima del titolo, (ora è "puntate del This week in
Debian podcast") in modo da diventare "puntate del podcast This week in Debian")

s/a sua internità/il suo internato

> <toc-add-entry name="other">ALtre notizie</toc-add-entry>

s/ALtre/Altre

> Julien Cristau ha annunciato che nella ditribuzione Debian testing attuale, la
> versione di Python di default punta al link simbolico <tt>/usr/bin/python</tt> 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/10/msg00000.html";>\
> che adesso ?? Python 2.7</a>.
> </p>

sarebbe "la versione predefinita di Python a cui punta il link(o
collegamento) simbolico /usr/bin/python è adesso Python 2.7. (eliminando il "che")

> Meike Reichle ha annunciato ufficialmente la <a
> href="http://wiki.debian.org/BSPMarathonWheezy";>Wheezy
> Bug Squashing Party Marathon</a>, che si terr?? <a
> href="http://wiki.debian.org/BSP2011/Hildesheim";>a Hildesheim il 2 dicembre 2011</a>.
> </p>

starting lo tradurrei con "che inizierà" (immagino ci saranno altri
eventi, però non lo so)

> <toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori Debian</toc-add-entry>
> 
> 	<p>
> ventiquattro persone hanno <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>iniziato
>         a manutenere pacchetti</a> dal precedente numero di Debian
> 	Project News. Diamo il benvenuto a

s/ventiquattro/Ventiquattro

> <toc-add-entry name="dsa">Bollettini di sicurezza Debian importanti</toc-add-entry>
> 
> 	<p>Il Debian's Security Team ha recentemente rilasciato
> 	degli avvisi per questi pacchetti (tra gli altri):

in numeri passati ho visto "Di recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di
sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:"

> <a href="$(HOME)/security/2011/dsa-2335">man2html</a> and
> <a href="$(HOME)/security/2011/dsa-2337">xen</a>.

s/and/e

>         <p>Il Debian's Backports Team ha rilasciato degli avvisi per questi pacchetti:
> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2011/10/msg00000.html";>annuncio dell'aggiornamento di</a> (<a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2011/10/msg00003.htm";>puppet</a>) e
> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2011/10/msg00001.html";>iceweasel</a>,
> 
>         Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>
> 
>         <p>Il Debian's Stable Release Team ha rilasciato degli avvisi di aggiornamento per questi pacchetti:
> <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2011/09/msg00000.html";>ultimo annuncio di aggiornamento di</a>
> (<a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2011/11/msg00000.html";>tzdata</a>) e
> <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2011/10/msg00003.html";>clamav</a>.
>         Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>
> 
>         <p>Il Debian's Volatile Team ha rilasciato degli avvisi di aggiornamento per questi pacchetti:
> <a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2011/msg00006.html";>ultimo annuncio di aggiornamento di</a>
> (<a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2011/msg00009.html";>tzdata</a>) e
> <a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2011/msg00007.html";>clamav</a>.
>         Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>

anche in questi casi in passato ho visto "Il team del rilascio
stabile/volatile ha diffuso avvisi di sicurezza per i seguenti
pacchetti:.. immagino potrebbe essere similmente "il team Backports"

Per questi pezzi Francesca o qualcuno più coinvolto nelle traduzioni DPN
di me ti saprà forse dire dove prendere e se esistono dei "modelli"
Non vorrei dire una c@@@@ata. Inoltre mi sembra che già per alcuni pezzi
hai usato un modello, quindi veramente non vorrei dire una c@@@ta per la
quale eventualmente mi scuso sin da ora.

> <p>Si noti, inoltre, che questa ?? solo una selezione dei bollettini di sicurezza
> pi?? importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati circa
> gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, ?? necessario
> iscriversi alla <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing
> list degli annunci di sicurezza</a> (e separatamente a quella dei <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>backports
> </a>, e <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>e a quella degi aggiornamenti della distribuzione stabile</a> o <a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/";>di quella volatile</a>, per <q>Lenny</q>, la precedente distribuzione stabile).</p>

anche questo (sempre se non sto dicendo fesserie) lo potresti prendere pari-pari da qui, ad
es. http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/it/2011/04/index.wml?view=markup&revision=2832&root=publicity
cioè un numero vecchio. In ogni caso nota ancora backport e non
backports e c'è un "degi" invece di "degli"

> <toc-add-entry name="nnwp">Pacchetti nuovi e degni di nota</toc-add-entry>
> 
> <p>Migliaia di pacchetti sono stati aggiunti di recente all'archivio Debian instabile. <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Fra i molti</a> sono presenti:</p>

ottimista! s/Migliaia/Centinaia :)

s/instabile/unstable

> openxenmanager &mdash; strumento completo di gestione grafica per Xen utilizzando XenApi</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ptex2tex";>\
> ptex2tex &mdash; generazione semplice di (possibilmente complessi)ambienti di sviluppo LaTeX</a></li>

spazio mancante dopo parentesi e "di sviluppo" non c'è in originale

> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/qxw";>\
> qxw &mdash; strumento avanzato interattivo per la costruzione di parole crociate</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/rbenv";>\
> rbenv &mdash; semplice gestore per utente di Ruby</a></li>

in originale è "simple per-user Ruby version manager"
quindi è più qualcosa come "semplice gestore della versione di Ruby per
ciascun utente" 
in pratica permette di passare da una versione di Ruby all'altra a
ciascun utente.

> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/unbound-anchor";>\
> unbound-anchor &mdash; utilit?? per recuperare in modo sicuro il root DNS trust anchor</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/x2";>\
> x2 &mdash; un nuovo editor di testo per GNOME</a></li>

s/per GNOME/per il desktop GNOME

> <toc-add-entry name="wnpp">Pacchetti che necessitano di lavoro</toc-add-entry>
> 
> 	<p>Al momento <a href="$(DEVEL)/wnpp/orphaned">\
> 400 pacchetti sono orfani</a> e <a href="$(DEVEL)/wnpp/rfa">\
> 145 possono essere adottati</a>: si prega di visitare la lista completa <a href="$(DEVEL)/wnpp/help_requested">dei pacchetti che necessitano il tuo aiuto</a>.</p>

ancora..., sempre salvo c@@@te, consiglierei anche qui di riprendere pari-pari la forma dal
numero vecchio
"È possibile anche consultare la lista completa dei <a
href="$(DEVEL)/wnpp/help_requested">pacchetti che hanno bisogno di aiuto</a>.</p>

Fatto!!!

grazie per il lavoro!!

per alcune dritte sulle traduzioni ti segnalo la documentazione del
progetto TP che, anche se un po' datata, è sempre un'ottima
introduzione.
la puoi trovare partendo dai collegamenti in questa pagina:
http://fly.isti.cnr.it/gnu/tp/

Grazie ancora e alla prossima revisione :)

beatrice


Reply to: