[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio - issues.po



Ciao,
questo è l'ultimo file che ha subito modifiche dall'ultima revisione.
Come per i precedenti le stringhe che richiedono una maggiore attenzione
sono quelle marcate fuzzy.

72 translated messages, 49 fuzzy translations.

Grazie,
Luca

# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8166\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: supporto a XEN in lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti "
"collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a "
"errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al "
"corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei "
"pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni "
"riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device che "
"necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe non "
"essere creato in modalità predefinita (per esempio <filename>/dev/video</"
"filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro "
"potrebbero cambiare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
"configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
"posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel nuovi "
"che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento alla versione in "
"&releasename; dei pacchetti di Debian del kernel, il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">linux-base</systemitem> offrirà la possibilità di fare "
"automaticamente questa conversione nei file di configurazione per la maggior "
"parte dei pacchetti sul sistema legati al file system, compresi i diversi "
"bootloader presenti in Debian. Se non si aggiorna automaticamente la "
"configurazione del sistema oppure se non si usano i pacchetti di Debian del "
"kernel, è necessario aggiornare manualmente gli identificatori dei device "
"prima del prossimo riavvio del sistema per assicurarsi che il sistema "
"continui a essere avviabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:62
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
msgstr ""
"Il cambiamento nel formato dei metadati di mdadm richiede una versione "
"recente di Grub"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
"all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
"affected."
msgstr ""
"Questo è applicabile solo agli utenti che vogliono usare <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> per caricare il kernel direttamente da un "
"dispositivo <acronym>RAID</acronym> creato usando <systemitem role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x con la configurazione predefinita oppure con la "
"versione dei metadati specificata esplicitamente usando <literal>-e</"
"literal>. Tutti gli array creati durante o dopo l'installazione di Debian "
"&releasename; hanno questa caratteristica. Gli array creati con le versioni "
"di mdadm più vecchie e i <acronym>RAID</acronym> creati con l'opzione della "
"riga di comando <literal>-e 0.9</literal> non hanno questo problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:75
msgid ""
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than 1.98"
"+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</acronym> "
"with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a bootable "
"system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
"systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://";
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
"url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
msgstr ""
"Le versioni di <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> precedenti "
"alla 1.98+20100720-1 non saranno in grado di effettuare l'avvio direttamente "
"da un <acronym>RAID</acronym> con i metadati nei formati 1.x (il nuovo "
"formato predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema "
"avviabile, verificare che sia installato <systemitem role=\"package\">grub-"
"pc</systemitem> 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in "
"Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile usando "
"<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
"Disk</ulink> o <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:88
msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
msgstr "Malfunzionamento di pam_userdb.so con la nuova libdb"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
"newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
"ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
"<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
"util</systemitem> package."
msgstr ""
"Alcuni file di database Berkeley versione 7 creati con libdb3 non possono "
"essere letti con le nuove versioni di libdb (vedere il bug <ulink url=\"&url-"
"bts;521860\">#521860</ulink>). Per aggirare questo problema, ricreare i file "
"con il comando <command>db4.8_load</command>, contenuto nel pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:98
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti sulla rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:100
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un comportamento non "
"corretto e annunciano per sé stessi dimensioni di finestre errate. Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink url=\"&url-"
"bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore (che "
"è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella <ulink url="
"\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:116
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:118
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei "
"file di configurazione di <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> o "
"di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url="
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:130
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:135
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il "
"kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe "
"alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress "
"termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione "
"del sistema. Il kernel pertanto disabilita internamente il supporto ad ACPI "
"quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere "
"interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125, nx6120, "
"nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:143
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</"
"ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli errori "
"del kernel Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534";
"\">#5534</ulink> e <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:154
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti "
"imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:156
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver delle interfacce di rete è possibile, a causa della natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il driver "
"della rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</"
"command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione di "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (in aggiunta ad <literal>auto</literal>) assicurerà che "
"l'interfaccia di rete venga abilitata non appena disponibile, non è certo "
"che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad avviare i servizi "
"di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi correttamente in "
"assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:170
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:173
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema "
"configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un "
"file di configurazione <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornito "
"dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:179
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> in modo simile ad altri pacchetti come ad esempio "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Ciò significa che "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più "
"direttamente un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia riferimento "
"al file <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi per file <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
"Si possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in Debian "
"nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:197
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:199
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di "
"tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri "
"non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il "
"kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione "
"fra maiuscole e minuscole."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:214
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:216
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. "
"Se questo accade, si scorra la lista di controllo di <acronym>ALSA</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:221
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"eseguire <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</literal>,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:226
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "aggiungere l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:231
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"accertarsi che i livelli dei canali audio siano alzati e non siano in muto "
"(usando <command>alsamixer</command>),"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr ""
"controllare che <command>arts</command> ed <command>esound</command> non "
"siano in esecuzione,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:242
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assicurarsi che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia caricato,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:247
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "controllare che gli altoparlanti siano accesi e"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:252
msgid "check whether the command"
msgstr "controllare se il comando"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:253
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:254
msgid "or the command"
msgstr "o il comando"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:254
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:263
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:265
#, fuzzy
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"A partire dal kernel Linux 2.6.25, sull'architettura s390 con hypervisor z/"
"VM viene usato un nuovo CCW per accesso al DASD che causa un errore in z/VM, "
"il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file system "
"non coerente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"È stato possibile confermare questo errore usando z/VM 5.3 con RSU "
"(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM nella RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Nella <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">Risoluzione dei problemi IBM</ulink> è menzionato un guest z/OS, "
"ciononostante questo problema concerne anche i guest Linux."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:284
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
msgstr "Potenziali problemi con le deviazioni di /bin/sh"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:286
msgid ""
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
"problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  Note that this "
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
msgstr ""
"Se in precedenza era stata aggiunta una deviazione locale per <literal>/bin/"
"sh</literal> o modificato il puntamento del collegamento simbolico <literal>/"
"bin/sh</literal> verso qualcosa di diverso da <literal>/bin/bash</literal>, "
"è possibile che si verifichino dei problemi durante l'aggiornamento dei "
"pacchetti <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> o <systemitem role="
"\"package\">bash</systemitem>. Notare che tali modifiche possono essere le "
"conseguenze dell'aver permesso ad altri pacchetti (per esempio <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem>) di diventare la shell predefinita di "
"sistema prendendo il controllo di <literal>/bin/sh</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:296
msgid ""
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
"page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
"command>."
msgstr ""
"Qualora si verificasse un qualsiasi problema, rimuovere la deviazione e "
"verificare che i collegamenti simbolici <literal>/bin/sh</literal> e della "
"sua pagina man puntino ai file forniti dal pacchetto <systemitem role="
"\"package\">bash</systemitem> e poi eseguire <command>dpkg-reconfigure --"
"force dash</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:302
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:313
#, fuzzy
msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
msgstr "Modifica nella policy del kernel riguardo ai conflitti di risorse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:315
#, fuzzy
msgid ""
"The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
"kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
"default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
"the sensors' hardware.  One workaround is to append "
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
"command line."
msgstr ""
"Il valore predefinito del parametro acpi_enforce_resources nel kernel Linux "
"è stato modificato in <quote><literal>strict</literal></quote>. Tale "
"modifica può impedire ad alcuni vecchi driver per i sensori di accedere "
"ai sensori hardware. Un modo per aggirare questo problema è aggiungere "
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> alla riga di "
"comando del kernel."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:327
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:329
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo che potrebbe "
"richiedere modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più "
"importanti sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:335
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi basati "
"su host virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
"literal> in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:343
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con "
"<command>apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario "
"usare <command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</"
"command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:353
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il programma di assistenza suexec, che è necessario per mod_suexec, è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">apache2-"
"suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da <filename>/"
"etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-available/"
"*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:366
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:374
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:378
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
"disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando Network "
"Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento che "
"Network Manager riporterà normalmente che il sistema è disconnesso quando "
"non è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym> "
"dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager "
"sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:387
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto disinstallando il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem> oppure modificando <filename>/etc/"
"default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:393
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:399
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Supporto <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:402
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Una funzionalità nelle librerie crittografiche usate dalle librerie "
"<acronym>LDAP</acronym> impedisce ai programmi che usano <acronym>LDAP</"
"acronym> di modificare i propri privilegi quando sono connessi a un server "
"<acronym>LDAP</acronym> con <acronym>TLS</acronym> o <acronym>SSL</acronym>. "
"Questo può creare problemi su sistemi con <systemitem role=\"package"
"\">libnss-ldap</systemitem> per i programmi suid quali <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> o <command>schroot</command> e per i "
"programmi che fanno ricerche LDAP quali <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"È raccomandato sostituire il pacchetto <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> con <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, una nuova libreria che utilizza un demone separato "
"(<command>nslcd</command>) per tutte le ricerche <acronym>LDAP</acronym>. Il "
"sostituto di <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> è "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:423
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notare che <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> raccomanda "
"il demone di caching NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>); "
"prima di installarlo è necessario valutare se è adatto al proprio sistema. "
"Come alternativa a <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> è "
"possibile usare <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:431
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-bts;566351"
"\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</ulink>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni sono disponibili nelle segnalazioni d'errore <ulink "
"url=\"&url-bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414"
"\">#545414</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:439
#, fuzzy
msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
msgstr ""
"Spostato il servizio <literal>sieve</literal> sulla porta assegnata dalla "
"IANA"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:441
#, fuzzy
msgid ""
"The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
"by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
"distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\";>the IANA "
"registry</ulink>."
msgstr ""
"La porta assegnata a ManageSieve dalla IANA è la 4190/tcp; in base al <ulink "
"url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\";>registro della IANA</"
"ulink> la porta precedentemente usata da <command>timsieved</command> e "
"dagli altri programmi managesieve in parecchie distribuzioni (2000/tcp) è "
"assegnata a Cisco SCCP."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:447
#, fuzzy
msgid ""
"Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
"\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
"be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
"filename> file."
msgstr ""
"A partire dalla versione 4.38 del pacchetto Debian <systemitem role=\"package"
"\">netbase</systemitem>, il servizio <literal>sieve</literal> è spostato "
"dalla porta 2000 alla porta 4190 nel file <filename>/etc/services</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:453
#, fuzzy
msgid ""
"Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
"a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
"services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
"<filename>/etc/services</filename> is updated."
msgstr ""
"Qualsiasi installazione in cui è usato il nome del servizio <literal>sieve</"
"literal> al posto del numero della porta passerà sulla nuova porta al "
"prossimo riavvio o ricaricamento dei servizi oppure, in alcuni casi, "
"immediatamente dopo la modifica a <filename>/etc/services</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:459
#, fuzzy
msgid ""
"This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
"software such as DoveCot."
msgstr ""
"Questo ha effetto su Cyrus IMAP e potrebbe avere effetti anche sugli altri "
"programmi che usano sieve, per esempio DoveCot."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
#, fuzzy
msgid ""
"In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
"Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
"and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
"tcp by surprise in either servers or clients."
msgstr ""
"Per evitare dei periodi di disservizio, gli amministratori del mail cluster "
"devono verificare le proprie installazioni di Cyrus (e probabilmente anche "
"di DoveCot) e prendere delle contromisure per evitare che il passaggio dalla "
"porta 2000/tcp alla porta 4190/tcp sorprenda i server o i client."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:469
#, fuzzy
msgid "It is worth noting that:"
msgstr "È da notare che:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:473
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
"never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented with a "
"prompt by dpkg asking you about the changes."
msgstr ""
"Il file <filename>/etc/services</filename> verrà aggiornato automaticamente "
"solo se non è mai stato modificato. In caso contrario, sarà dpkg a chiedere "
"se modificare il file."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:480
#, fuzzy
msgid ""
"You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
"<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
"recommended, though)."
msgstr ""
"È possibile modificare <filename>/etc/services</filename> e riassegnare a "
"<literal>sieve</literal> la porta 2000 (questa soluzione non è raccomandata)."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:487
#, fuzzy
msgid ""
"You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
"configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
"frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
msgstr ""
"È possibile modificare in anticipo <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e "
"gli altri file di configurazione legati al cluster mail/webmail (quali le "
"interfacce web sieve) in modo da forzarli a una porta con numero statico."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:494
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  at "
"the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows for a "
"much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
msgstr ""
"È possibile configurare cyrus master in modo che si metta contemporaneamente "
"in ascolto su entrambe le porte (2000 e 4190) e quindi evitare completamente "
"il problema. Questo permette una migrazione dalla porta 2000 alla porta 4190 "
"molto più dolce."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:505
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:507
#, fuzzy
msgid ""
"&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
"the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
"applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
"\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from the KDE "
"Project</ulink> to learn more about the changes."
msgstr ""
"&Releasename; è la prima versione di Debian con il supporto completo per KDE "
"di prossima generazione basata su Qt 4. La maggior parte delle applicazioni "
"ufficiali di KDE sono allineate alla versione 4.4.5 con l'eccezione di "
"<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> che è alla versione 4.4.7. "
"È possibile leggere gli <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"\">annunci del Progetto KDE</ulink> per saperne di più sui cambiamenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:516
#, fuzzy
msgid "Upgrading from KDE 3"
msgstr "Aggiornamento da KDE 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:519
#, fuzzy
msgid ""
"KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
"will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this is "
"a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
"smooth of an upgrade process as possible."
msgstr ""
"Il KDE 3 Desktop Environment non è più supportato in Debian &release; e "
"viene automaticamente sostituito con la nuova serie 4.4 durante "
"l'aggiornamento. Poiché questo è un grosso cambiamento, gli utenti "
"dovrebbero prendere particolari precauzioni in modo da rendere il processo "
"di aggiornamento il più tranquillo possibile."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/issues.dbk:527
#, fuzzy
msgid ""
"It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
"system. Otherwise, the process might render the running session "
"dysfunctional with the possibility of data loss."
msgstr ""
"Si sconsiglia di fare l'aggiornamento mentre sul sistema è attiva una "
"sessione KDE 3, infatti il processo potrebbe rendere la sessione attiva non "
"funzionante e portare a delle perdite di dati."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:534
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
"with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
"\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
"migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
"configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde.";
"alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
msgstr ""
"Al primo accesso al sistema dopo l'aggiornamento, agli utenti esistenti "
"viene proposta la procedura guidata di migrazione Debian-KDE chiamata "
"<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> che li assiste durante la "
"migrazione dei dati personali e facoltativamente nel ripristinare la vecchia "
"configurazione di KDE. Per maggiori informazioni, visitare il <ulink url="
"\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\";>il sito web di Kaboom</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:544
#, fuzzy
msgid ""
"While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
"still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
"libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
"systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
"please note that these applications might not be well integrated with the "
"new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
"any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
"strongly advised to port your software to the new platform."
msgstr ""
"Anche se l'ambiente desktop KDE 3 non è più presente, gli utenti possono "
"ancora installare e usare singole applicazioni KDE 3 poiché le librerie e i "
"binari principali di KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
"systemitem>) e Qt 3 sono ancora disponibili in Debian &release;. Purtroppo "
"tali applicazioni potrebbero non essere ben integrate nel nuovo ambiente e "
"inoltre KDE 3 e Qt 3 non avranno più alcuna forma di supporto nella prossima "
"versione di Debian quindi, se si usano, si raccomanda di adattare i propri "
"programmi alla nuova piattaforma."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:557
#, fuzzy
msgid "New KDE metapackages"
msgstr "Nuovi metapacchetti KDE"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#.  Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook' 
#: en/issues.dbk:559
#, fuzzy
msgid ""
"As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
"metapackages:"
msgstr ""
"Come già fatto notare, Debian &release; introduce un nuovo insieme di "
"metapacchetti legati a KDE:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:566
#, fuzzy
msgid ""
"You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
"standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
"\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://";
"www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
"default, and a selected set of commonly used applications."
msgstr ""
"Si raccomanda di installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">kde-"
"standard</systemitem> per il normale uso desktop. Con <systemitem role="
"\"package\">kde-standard</systemitem> viene installato il <ulink url=\"http://";
"www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> e una "
"raccolta delle applicazioni più comunemente usate."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:577
#, fuzzy
msgid ""
"If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
"\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
"applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
"\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
"&oldrelease;."
msgstr ""
"Per avere un desktop minimale è possibile installare il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e selezionare "
"manualmente solo le applicazioni di cui si ha bisogno. Tale pacchetto è più "
"o meno equivalente al pacchetto <systemitem role=\"package\">kde-minimal</"
"systemitem> in Debian &oldrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:586
#, fuzzy
msgid ""
"For small form factor devices, there is an alternative environment called "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
"Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
"\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
"Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
"System Settings (replacement of the former KControl)."
msgstr ""
"Per gli apparati di piccole dimensioni esiste un ambiente alternativo "
"chiamato <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE "
"Plasma Netbook</ulink>, è possibile installarlo tramite il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook "
"e Plasma Desktop possono coesistestere sullo stesso sistema e da "
"Impostazioni di Sistema (il sostituto del precedente KControl) è possibile "
"configurare quale dei due deve essere quello predefinito ."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:598
#, fuzzy
msgid ""
"If you want a full set of official KDE applications, you have the "
"possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
"systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
msgstr ""
"Per avere l'insieme completo delle applicazioni KDE ufficiali, è possibile "
"installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">kde-full</systemitem>. "
"Tale pacchetto installa il KDE Plasma Desktop come predefinito."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:610
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:612
#, fuzzy
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific issues are "
"listed below."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;; è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">Note di rilascio di GNOME 2.30</ulink>. "
"In seguito sono elencati alcuni problemi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:619
#, fuzzy
msgid "GDM 2.20 and 2.30"
msgstr "GDM 2.20 e 2.30"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:621
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
"upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained for "
"the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly installed "
"systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities between both "
"versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install "
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to "
"&releasename;.  This should be done from the console, or with only one open "
"GNOME session.  Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong"
"\">not</emphasis> be migrated.  For a standard desktop system, however, "
"simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be "
"enough."
msgstr ""
"Sui sistemi aggiornati da &oldreleasename;, GNOME Display Manager (GDM) "
"rimane alla versione 2.20. Questa versione continuerà ad essere manutenuta "
"per l'intero ciclo di vita di squeeze, ma non nelle versioni successive. "
"Invece le nuove installazioni avranno GDM 2.30, fornito dal pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Viste le incompatibilità tra "
"le due versioni, l'aggiornamento non può essere automatico; si raccomanda "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> dopo "
"l'aggiornamento a &releasename;. L'installazione deve essere fatta dalla "
"console oppure con solo una sessione GNOME aperta. Da notare che le "
"impostazioni di GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> saranno "
"migrate; comunque, per un sistema desktop standard, dovrebbe essere "
"sufficiente la semplice installazione di <systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:636
#, fuzzy
msgid "Device and other administrative permissions"
msgstr "Device e altri permessi amministrativi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:638
#, fuzzy
msgid ""
"Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
"currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
"network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
"audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
"<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more "
"information."
msgstr ""
"All'utente fisicamente collegato al sistema sono concessi particolari "
"permessi sui device audio e video, di migrazione della rete, per il "
"risparmio energetico e per montare i device. I gruppi cdrom, floppy, audio, "
"video, plugdev e powerdev non sono più utilizzati. Per ulteriori "
"informazioni vedre la documentazione di <systemitem role=\"package"
"\">consolekit</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:646
#, fuzzy
msgid ""
"Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> to "
"do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
"recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
"<literal>sudo</literal> group."
msgstr ""
"Adesso la maggior parte dei programmi grafici che richiedono permessi di "
"root si appoggiano a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
"PolicyKit\">PolicyKit</ulink> anziché a <systemitem role=\"package\">gksu</"
"systemitem>. Il metodo raccomandato per dare dei diritti amministrativi a un "
"utente è aggiungerlo al gruppo <literal>sudo</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:655
#, fuzzy
msgid "network-manager and ifupdown interaction"
msgstr "Interazione fra network-manager e ifupdown"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:657
#, fuzzy
msgid ""
"Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> "
"package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be "
"disabled in that file, and handled by NetworkManager instead.  Therefore the "
"<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not "
"work.  These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends "
"instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings";
"\">the NetworkManager documentation</ulink>."
msgstr ""
"Con l'aggiornamento del pacchetto <systemitem role=\"package\">network-"
"manager</systemitem>, le interfacce configurate in <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> per usare <acronym>DHCP</acronym> senza altre opzioni "
"verranno disabilitate nel file e gestite da NetworkManager. Di conseguenza i "
"comandi <command>ifup</command> e <command>ifdown</command> smetteranno di "
"funzionare e sarà possibile gestire tali interfacce usando uno dei programmi "
"d'interfaccia utente per NetworkManager, si consulti la <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings\";>documentazione di "
"NetworkManager</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:669
#, fuzzy
msgid ""
"Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> with more options will be ignored by NetworkManager.  This applies "
"in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian "
"(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."
msgstr ""
"Al contrario, qualsiasi interfaccia configurata in <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> con più opzioni verrà ignorata da NetworkManager. In "
"particolare tra queste ci sono le interfacce wireless usate durante "
"l'installazione di Debian (si veda il bug <ulink url=\"&url-bts;606268"
"\">#606268</ulink>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:680
#, fuzzy
msgid "Graphics stack changes"
msgstr "Modifiche nello stack grafico"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:682
#, fuzzy
msgid ""
"There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
"This section lists the most important and user-visible."
msgstr ""
"In Debian &release; ci sono dei cambiamenti nello stack X. Questa sezione "
"elenca quelli più importanti e più visibili all'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:687
#, fuzzy
msgid "Obsolete Xorg drivers"
msgstr "Driver Xorg obsoleti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:689
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
"literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
"provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
"or <literal>fbdev</literal> instead."
msgstr ""
"I driver video Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
"<literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> non sono più supportati. "
"Al loro posto gli utenti devono usare un driver generico quale "
"<literal>vesa</literal> o <literal>fbdev</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:695
#, fuzzy
msgid ""
"The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
"replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
"automatically after the upgrade."
msgstr ""
"Il vecchio driver <literal>via</literal> non è più manutenuto ed è stato "
"sostituito dal driver <literal>openchrome</literal>; il nuovo driver viene "
"automaticamente usato dopo l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:700
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
"present in this release, but are deprecated.  Users should consider the "
"<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
"respectively."
msgstr ""
"I driver <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> sono ancora "
"presenti questa versione ma sono deprecati. Gli utenti dovrebbero "
"considerare l'uso rispettivamente dei driver <literal>nouveau</literal> e "
"<literal>radeon</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:706
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
"<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
"included in this release.  Users of these devices might want to switch to a "
"suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many serial devices, the "
"<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
"input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
"driver."
msgstr ""
"I driver di input per X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
"literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
"<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
"literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e "
"<literal>ur98</literal> sono stati soppressi e non sono presenti in questa "
"versione. Chi utilizza dei dispositivi che hanno bisogno di quei driver può "
"usare un driver del kernel idoneo e il driver evdev per X. È possibile usare "
"<command>inputattach</command> per collegare la maggior parte dei "
"dispositivi seriali a un device Linux di input per poi poterli far "
"riconoscere al driver X <literal>evdev</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:724
#, fuzzy
msgid "Kernel mode setting"
msgstr "Kernel Mode Setting"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:726
#, fuzzy
msgid ""
"Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
"Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
"NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
msgstr ""
"Adesso i driver del kernel per i chipset grafici Intel (da i830 in poi), ATI/"
"AMD (dalla Radeon originale alla serie Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
"quote>) e NVIDIA supportano nativamente il Mode Setting."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:731
#, fuzzy
msgid ""
"Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
"<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users of "
"custom kernels should make sure that their configuration includes "
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
msgstr ""
"Il supporto per vecchio il Mode Setting in spazio utente nel driver X "
"<literal>intel</literal> è stato soppresso, quindi è necessario un kernel "
"recente. Gli utenti che hanno un kernel personalizzato devono assicurarsi "
"che la propria configurazione contenga <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:739
#, fuzzy
msgid "Input device hotplug"
msgstr "Collegamento a caldo dei dispositivi di input"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:741
#, fuzzy
msgid ""
"The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
"hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …).  The old "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
"are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
"systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
"literal> option enabled.  Additionally, some of the keycodes produced by "
"this driver differ from those traditionally associated with the same keys.  "
"Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
"command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
msgstr ""
"Il server X Xorg incluso in Debian &release; fornisce un miglior supporto "
"per l'inserimento a caldo dei dispositivi di input (mouse, tastiere, "
"tavolette grafiche, ecc.). I vecchi pacchetti <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> sono stati sostituiti da "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, il quale "
"richiede che il kernel abbia l'opzione <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> "
"attiva. Inoltre alcuni codici dei tasti prodotti da questo driver sono "
"diversi da quelli tradizionalmente associati agli stessi tasti. Gli utenti "
"di programmi come <command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> "
"dovranno adattare la loro configurazione ai nuovi codici dei tasti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:756
#, fuzzy
msgid "X server <quote>zapping</quote>"
msgstr "<quote>Abbbattere</quote> il server X"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:758
#, fuzzy
msgid ""
"Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
"server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
"enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
"configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
"environment's keyboard preferences application."
msgstr ""
"Storicamente la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> chiude "
"bruscamente il server X. Adesso, con la configurazione predefinita, tale "
"combinazione non è più attiva però è possibile riattivarla riconfigurando il "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> "
"(per tutto il sistema) oppure usando l'applicazione per le preferenze di "
"tastiera dell'ambiente desktop."


Reply to: