Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po
Luca Monducci at "Sun, 09 Jan 2011 14:00:53 +0100" wrote:
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
LM> #: en/upgrading.dbk:18
LM> msgid "Back up any data or configuration information"
LM> msgstr "Salvare i dati e le informazioni di configurazione"
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:20
LM> msgid ""
LM> "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
LM> "full backup, or at least back up any data or configuration information
LM> you "
LM> "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite
LM> reliable, but "
LM> "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
LM> "damaged system."
LM> msgstr ""
LM> "Prima di aggiornare il proprio sistema è vivamente raccomandato di "
LM> "effettuare un salvataggio completo, o quantomeno una copia di sicurezza
LM> di "
LM> "tutti quei dati e quelle informazioni di configurazione che non ci si può "
LM> "permettere di perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono "
LM> "abbastanza affidabili, ma un problema dell'hardware durante
LM> l'aggiornamento "
LM> "potrebbe generare un sistema fortemente danneggiato."
Secondo me dovresti:
1) levare la virgola prima di: o quantomeno ...
2) cambiare: è vivamente raccomandato di... con: si raccomanda di ... anche
se così si perde il "vivamente" mi sembra che scorra meglio
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
LM> #: en/upgrading.dbk:88
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "The precise downtime for these service will vary depending on the
LM> number of "
LM> "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
LM> "system administrator answers the configuration questions from different "
LM> "package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left "
LM> "unattended and the the system requests input throughout the upgrade
LM> there is "
LM> "a high possibility of services being unavailable<footnote>"
LM> msgstr ""
LM> "L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
LM> aggiornare "
LM> "sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di "
LM> "sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
LM> poste "
LM> "dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è "
LM> "presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
LM> probabile "
LM> "che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"
Invece che: L'esatto disservizio metterei: Il tempo esatto del disservizio
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:93
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
LM> "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
LM> "not applicable to your system will fail to start."
LM> msgstr ""
LM> "Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
LM> "richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
LM> "predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "
Io avrei tradotto:
Se si imposta la priorità di debconf ad un valore molto alto potrebbe
impedire i prompt di configurazione ma i servizi che si basano su risposte
predefinite che non sono approprieti per il vostro sistema non partiranno.
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:208
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
LM> "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
LM> "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
LM> msgstr ""
LM> "I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
LM> "potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
LM> "l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
Qui, secondo me, sarebbe da riscrivere l'inglese.
Comunque dovresti levare: fermati.
LM> # type: Content of: <chapter><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:279
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
LM> "(&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in "
LM> "the <ulink
LM> url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes"
LM> "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
LM> "&oldrelease; first."
LM> msgstr ""
LM> "L'aggiornamento diretto dai rilasci di Debian precedenti a &oldrelease; "
LM> "(&oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle <ulink
LM> url="
LM> "\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Note di "
LM> "Rilascio per &debian; &oldrelease;</ulink> per aggiornare prima a "
LM> "&oldrelease;."
Io sostituirei: ... dai rilasci ... con: ... dalle versioni ...
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:599
LM> msgid ""
LM> "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
LM> "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
LM> "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
LM> "<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
LM> "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
LM> "contain a line like:"
LM> msgstr ""
LM> "Ci si accerti che in <filename>/etc/fstab</filename> ci sia una riga che "
LM> "abilita l'accesso al proprio drive CD-ROM su <filename>/cdrom</filename> "
LM> "(<command>apt-cdrom</command> richiede che il file system sia montato "
LM> "esattamente su <filename>/cdrom</filename>). Ad esempio, se il drive
LM> del CD-"
LM> "ROM è chiamato <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</"
LM> "filename> dovrebbe contenere una riga come la seguente:"
Piccola critica all'originale: non sarebbe meglio fare un esempio con
/dev/sdc visto che da tempo immemorabile i dispositivi che identificano i
dischi non si chiamano più hdX?
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
LM> #: en/upgrading.dbk:695
LM> #, no-wrap
LM> msgid ""
LM> "\n"
LM> "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
LM> useful if\n"
LM> "you have not dumped the timing file\n"
LM> msgstr ""
LM> "\n"
LM> "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is
LM> useful if\n"
LM> "you have not dumped the timing file\n"
Non capisco questa cosa.
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:724
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "You have to make sure before upgrading your system that you have
LM> sufficient "
LM> "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
LM> "linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for installation "
LM> "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
LM> "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
LM> "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
LM> "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
LM> "download the packages that will be installed in your system. After the "
LM> "download, you will probably need more space in other file system
LM> partitions "
LM> "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
LM> "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
LM> "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
LM> "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
LM> msgstr ""
LM> "Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
LM> "spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
LM> "partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref "
LM> "linkend=\"upgrading-full\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto "
LM> "necessario per l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in "
LM> "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory "
LM> "<filename>partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe "
LM> "assicurare di avere spazio a sufficienza nella partizione del file system "
LM> "che contiene <filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei "
LM> "pacchetti che saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà "
LM> "probabilmente necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre "
LM> "partizioni del file system per poter installare sia i pacchetti
LM> aggiornati "
LM> "(che potrebbero contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi "
LM> "pacchetti che saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non
LM> ha "
LM> "spazio libero a sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento "
LM> "incompleto dal quale potrebbe essere difficile effettuare un ripristino."
Anche in questo caso io riscrivere l'inglese.
LM> # type: Content of:
LM> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:784
LM> msgid ""
LM> "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package"
LM> "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
LM> "largest-unused</command> to list the packages you do not use that
LM> occupy the "
LM> "most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
LM> "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
LM> "\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start
LM> <command>aptitude</command> "
LM> "in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
LM> "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
LM> msgstr ""
LM> "Rimuovere i vecchi pacchetti non più utilizzati. Se si è installato "
LM> "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile "
LM> "usare <command>popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti
LM> che "
LM> "non vengono usati e che occupano più spazio nel sistema. È anche
LM> possibile "
LM> "usare <command>deborphan</command> o <command>debfoster</command> per "
LM> "trovare pacchetti obsoleti (vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In "
LM> "alternativa si può eseguire <command>aptitude</command> in
LM> <quote>modalità "
LM> "grafica</quote> e trovare i pacchetti obsoleti in <quote>Pacchetti
LM> obsoleti "
LM> "e creati localmente</quote>."
Perché forgotten viene tradotto con vecchi?
LM> # type: Content of:
LM> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:826
LM> msgid ""
LM> "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
LM> "residing under <filename>/var/log/</filename>."
LM> msgstr ""
LM> "Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
LM> "permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
LM> "filename>."
Trovo strano usare: registri di sistema, da buon utente multipiattaforma
non capirei se non dopo avere letto /var/log.
LM> # type: Content of:
LM> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:885
LM> msgid ""
LM> "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
LM> "mounted on your system."
LM> msgstr ""
LM> "È possibile creare la cache temporanea su qualsiasi file system montato
LM> sul "
LM> "proprio sistema."
Io mettere: ... directory di cache ... perché secondo me è più chiaro.
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:913
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
LM> "remove large numbers of packages that you will want to keep. We
LM> therefore "
LM> "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
LM> "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
LM> "\"upgrading-full\"/>."
LM> msgstr ""
LM> "In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
LM> "literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
LM> mantenere. È "
LM> "quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
LM> "aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
LM> "upgrade</literal> completo."
Perché hai messo il comando invece che la spiegazione come è in inglese?
Io avrei tradotto:
In alcuni casi, eseguire direttamente un aggiornamento completo (come
descritto più avanti) potrebbe rimuovere un gran numero di pacchetti che si
vorrebbero mantenere. ...
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:920
LM> #, fuzzy
LM> msgid "To do this first, run:"
LM> msgstr "Per fare l'aggiornamento minimo, si esegua:"
Anche qui non è la traduzione letterale, perché?
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:931
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
LM> "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
LM> msgstr ""
LM> "L'aggiornamento minimo può essere utile anche quando non è possibile "
LM> "effettuare un aggiornamento completo perché sul sul sistema c'è poco
LM> spazio "
LM> "libero."
Hai ripetuto sul (sul sul sistema) .
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
LM> #: en/upgrading.dbk:1057
LM> #, fuzzy
LM> msgid "Expected removals"
LM> msgstr "Rimozione dei pacchetti"
Rimozioni attese non sarebbe stato sufficientemente chiaro?
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1070
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
LM> "role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem
LM> role=\"package"
LM> "\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
LM> "(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
LM> "<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem
LM> role="
LM> "\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
LM> "\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
LM> "\">python2.5</systemitem>). For more information about packages
LM> obsoleted "
LM> "in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
LM> msgstr ""
LM> "Taluni pacchetti comuni che ci si attende vengano rimossi includono: "
LM> "<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (sostituito da
LM> <systemitem "
LM> "role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem
LM> role=\"package\">dhcp3</"
LM> "systemitem> (sostituito da <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
LM> "systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
LM> "<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem "
LM> "role=\"package\">python2.4</systemitem> (sostituito da <systemitem role="
LM> "\"package\">python2.5</systemitem>). Per un elenco più completo di
LM> pacchetti "
LM> "resi obsoleti con &releasename; si consulti <xref linkend=\"obsolete\"/>."
Io avrei usato alcuni invece di taluni.
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
LM> #: en/upgrading.dbk:1087
LM> #, fuzzy
LM> msgid "Errors running aptitude or apt-get"
LM> msgstr "Errori di aptitude o apt-get"
Io avrei tradotto: Errori durante l'escuzione di ...
LM> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1132
LM> msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
LM> msgstr "per eliminare taluni dei pacchetti che generano il problema, o"
Nuovamente io avrei usato alcuni invece di taluni.
LM> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
LM> #: en/upgrading.dbk:1372
LM> #, no-wrap
LM> msgid ""
LM> "\n"
LM> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
LM> anymore,\n"
LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
LM> upgrade;\n"
LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
LM> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
LM> msgstr ""
LM> "\n"
LM> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
LM> anymore,\n"
LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
LM> upgrade;\n"
LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
LM> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
Come mai qui non è tradotto?
LM> # type: Content of: <chapter><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1881
LM> #, fuzzy
LM> msgid ""
LM> "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
LM> "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
LM> "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
LM> "&nextrelease;."
LM> msgstr ""
LM> "Con il prossimo rilascio di &debian; &nextrelease; (nome in codice "
LM> "&nextreleasename;) alcune funzionalità verranno rese deprecate. Gli
LM> utenti "
LM> "dovranno migrare verso una delle alternative in modo da prevenire
LM> problemi "
LM> "durante l'aggiornamento a &nextrelease;."
Come già segnalato io userei prossima versione invece che prossimo
rilascio.
LM> # type: Content of: <chapter><section><para>
LM> #: en/upgrading.dbk:1888
LM> #, fuzzy
LM> msgid "This includes the following features:"
LM> msgstr "Questo include le funzionalità seguenti:"
Io invertire: seguenti funzionalità.
In generale, a volte usi sezione quando in italiano a me suona meglio
paragrafo.
Per oggi ti revisiono solo questo gli altri nei prossimi giorni
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
Reply to: