[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzione DPN



Ciao!
Prima di tutto vorrei ringraziare tutti coloro che hanno risposto al mio
appello per la traduzione di DPN: Ada, Dario, Gabriele, Mirco
e Vittore.
Poi vorrei anche dare il bentornato al traduttore "storico" di DPN (e
dell'allora DWN): Giuliano.
Dunque, pare che abbiamo trovato un team di traduttori per DPN, ed un
coordinatore! :)

Ora, qualche informazione pratica (mi scuso con chi già conosce queste
cose): Debian Project News (DPN) è la newsletter Debian, ha cadenza
bi-mensile (ma ultimamente è tanto se esce una volta al mese), è
redatta dal team Publicity e consiste di brevi paragrafi con notizie
riguardanti l'universo Debian.
Il workflow classico di DPN vede una fase più o meno ampia di stesura
(idealmente una decina di giorni) fino al venerdì della seconda
settimana, quando avviene il freeze. A questo punto la newsletter è
completa e in genere le modifiche che avvengono dopo il freeze sono
minori, e si può quindi tradurre tranquillamente (l'annuncio del freeze
viene solitamente dato sulla mailing-list debian-publicity@lists.debian.org,
quindi conviene iscriversi). Il lunedì verso l'ora di pranzo, infine, DPN
viene pubblicata: sia come pagina web sul sito www.debian.org sia come
mail inviata alla mailing list apposita (nel nostro caso
debian-news-italian@lists.debian.org). 

Il materiale da tradurre si trova all'interno del repository del team
Publicity: tutte le procedure per procurarselo, inviare il proprio
lavoro, ecc. si trovano a questo [1] indirizzo.
Non temete: non è affatto difficile usare svn, ci sono pochissimi comandi
da ricordare.
Si può consultare il repository in forma anonima (anche via http [2]) o
chiedere i permessi in scrittura, e in tal caso basta fare richiesta per
entrare a far parte del team Publicity su alioth (come spiegato nella
pagina wiki che linko a fine mail).

In /dpn/it/index.wml-template si trova il modello con le parti comuni a
tutti numeri di DPN già pretradotte: in genere all'inizio di ogni nuovo
numero questo template viene copiato su /dpn/it/current/index.wml dove
c'è la traduzione del numero in lavorazione, dopodiché si aggiungono le
traduzioni dei paragrafi dell'originale in lavorazione (che si trova,
come potete intuire, in /dpn/en/current/index.wml).
Ovviamente sta a voi decidere come tradurre: se
prima revisionare in questa mailing list e poi aggiungere la traduzione
così revisionata al repository, oppure scrivere tutti direttamente sul
repository (quest'ultima mi sembra un po' caotica).
Ancora una volta, tutti i trucchetti per verificare che la traduzione sia
aggiornata con l'ultima modifica dell'originale sono spiegati sulla
pagina wiki linkata.


Una volta che la traduzione è pronta, come mandarla via? :)
Dell'invio in debian-news-italian si occupa in genere Luca Bruno,
mentre dell'invio sul sito web mi posso occupare io, che ho accesso
in scrittura. 

Così ad occhio non mi sembra ci sia altro da dire: ditemi voi se c'è
qualcosa che non è chiarissimo.

Ciao,
Francesca

[1]
http://wiki.debian.org/it/ProjectNews/HowToContribute#Tradurre_il_Debian_Project_News
[2] http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/?root=publicity
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
							The Doctor

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: