Ciao! Prima di tutto vorrei ringraziare tutti coloro che hanno risposto al mio appello per la traduzione di DPN: Ada, Dario, Gabriele, Mirco e Vittore. Poi vorrei anche dare il bentornato al traduttore "storico" di DPN (e dell'allora DWN): Giuliano. Dunque, pare che abbiamo trovato un team di traduttori per DPN, ed un coordinatore! :) Ora, qualche informazione pratica (mi scuso con chi già conosce queste cose): Debian Project News (DPN) è la newsletter Debian, ha cadenza bi-mensile (ma ultimamente è tanto se esce una volta al mese), è redatta dal team Publicity e consiste di brevi paragrafi con notizie riguardanti l'universo Debian. Il workflow classico di DPN vede una fase più o meno ampia di stesura (idealmente una decina di giorni) fino al venerdì della seconda settimana, quando avviene il freeze. A questo punto la newsletter è completa e in genere le modifiche che avvengono dopo il freeze sono minori, e si può quindi tradurre tranquillamente (l'annuncio del freeze viene solitamente dato sulla mailing-list debian-publicity@lists.debian.org, quindi conviene iscriversi). Il lunedì verso l'ora di pranzo, infine, DPN viene pubblicata: sia come pagina web sul sito www.debian.org sia come mail inviata alla mailing list apposita (nel nostro caso debian-news-italian@lists.debian.org). Il materiale da tradurre si trova all'interno del repository del team Publicity: tutte le procedure per procurarselo, inviare il proprio lavoro, ecc. si trovano a questo [1] indirizzo. Non temete: non è affatto difficile usare svn, ci sono pochissimi comandi da ricordare. Si può consultare il repository in forma anonima (anche via http [2]) o chiedere i permessi in scrittura, e in tal caso basta fare richiesta per entrare a far parte del team Publicity su alioth (come spiegato nella pagina wiki che linko a fine mail). In /dpn/it/index.wml-template si trova il modello con le parti comuni a tutti numeri di DPN già pretradotte: in genere all'inizio di ogni nuovo numero questo template viene copiato su /dpn/it/current/index.wml dove c'è la traduzione del numero in lavorazione, dopodiché si aggiungono le traduzioni dei paragrafi dell'originale in lavorazione (che si trova, come potete intuire, in /dpn/en/current/index.wml). Ovviamente sta a voi decidere come tradurre: se prima revisionare in questa mailing list e poi aggiungere la traduzione così revisionata al repository, oppure scrivere tutti direttamente sul repository (quest'ultima mi sembra un po' caotica). Ancora una volta, tutti i trucchetti per verificare che la traduzione sia aggiornata con l'ultima modifica dell'originale sono spiegati sulla pagina wiki linkata. Una volta che la traduzione è pronta, come mandarla via? :) Dell'invio in debian-news-italian si occupa in genere Luca Bruno, mentre dell'invio sul sito web mi posso occupare io, che ho accesso in scrittura. Così ad occhio non mi sembra ci sia altro da dire: ditemi voi se c'è qualcosa che non è chiarissimo. Ciao, Francesca [1] http://wiki.debian.org/it/ProjectNews/HowToContribute#Tradurre_il_Debian_Project_News [2] http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/?root=publicity -- "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff." The Doctor
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature