[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

R: Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)




>----Messaggio originale----
>Da: madamezou@yahoo.it
>Data: 08/05/2011 11.25
>A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)
>
>Ciao Mirco,
>
>On Wed, May 04, 2011 at 11:40:44PM +0200, mscotta@libero.it wrote:
>> Ciao a tutti.
>> 
>> Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011.
>> 
>> Grazie.
>> Mirco (scottmir).
>
>Eccomi qui con la penna rossa, scusandomi per il ritardo nella risposta. ;)
>
>
>> 
>> <define-tag pagetitle>Debian Women presenta il tutorial "Building Packages 
from Source"</define-tag>
>> 
>
>Ah! Che ne dici di tradurre anche il titolo del tutorial? Che, se non erro,
>dovrebbe essere qualcosa di simile a "Compilare pacchetti a partire dai
>sorgenti"
>
>> <define-tag release_date>2011-05-02</define-tag>
>> #use wml::debian::news
>> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mirco 
Scott??"
>> 
>> 
>> <p>Sei entusiasta di Debian e stai pensando di contribuire? Vogliamo
>> accompagnarti nei concetti di base.</p>
>> 
>> <p>Siamo convinte che ci siano molte persone l?? fuori che desiderano
>> partecipare al Software Libero, ma non sanno da dove cominciare.
>> Secondo Debian, il compito pi?? comune che svolgerai come contributore
>> ?? il rebuild di un pacchetto.</p>
>
>s/Software Libero/software libero
>
>> <p>Questo evento ?? rivolto a chiunque intenda fare per la prima volta
>> il rebuild di un pacchetto Debian; ?? un compito semplice che non
>> richiede nessuna conoscenza pregressa, solo un'installazione funzionante
>> di Debian, Ubuntu o un altro sistema derivato da Debian. Vogliamo
>> incoraggiare specialmente le donne che desiderano partecipare a fare
>> i loro primi passi nel contribuire al Software Libero, ma tutti sono
>> benvenuti.</p>
>
>s/Software Libero/software libero
>
>> <h2>Maggiori informazioni su IRC</h2>
>> 
>> <p>IRC ?? un sistema di chat in tempo reale che puoi usare per entrare in
>> contatto con i membri della comunit?? Debian. Ti puoi connettere a IRC
>> attraverso numerosi client diversi, inclusi xchat, pidgin e konversation.
</p>
>> 
>> <h2>Informazioni su Debian Women</h2>
>> 
>> <p>Il <a href="http://women.debian.org";>progetto Debian Women</a> cerca
>> di bilanciare e diversificare il progetto Debian, coinvolgendo attivamente
>> le donne interessate e incoraggiandole a una maggiore partecipazione.</p>
>> 
>> <h2>Informazioni su OpenHatch</h2>
>> 
>> <p>OpenHatch ?? una comunit?? open source che ha lo scopo di aiutare i
>> principianti a orientarsi nei progetti di software libero; si impegna in
>> questo obiettivo per mezzo di eventi on-line e sul territorio. Questo
>> evento ?? una riappropriazione degli eventi <q>Build it</q> di OpenHatch.
</p>
>> 
>
>s/riappropriazione/riproposizione ? So che non è la traduzione esatta ma in
>questo caso mi sembra più consona al contesto.
>
>Per il resto direi che è perfetta: grazie per la traduzione!
>

Effettuate le correzioni e committata.

Grazie a te, Francesca.

Ciao.
Mirco.


>Ciao, 
>Francesca
>
>-- 
><taffit> eof: when I want something | "Convince people with results,
>done quickly, I don't wait for      |  rather than words"
>others ;)			    |  Enrico Zini
>				
>
>



Reply to: