[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio - issues.po



Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.53 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:75
> msgid ""
> "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than 1.98"
> "+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</acronym> "
> "with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a bootable "
> "system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
> "systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
> "&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://";
> "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
> "url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
> msgstr ""
> "Le versioni di <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> precedenti "
> "alla 1.98+20100720-1 non saranno in grado di effettuare l'avvio direttamente "
> "da un <acronym>RAID</acronym> con i metadati nei formati 1.x (il nuovo "
> "formato predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema "
> "avviabile, verificare che sia installato <systemitem role=\"package\">grub-"
> "pc</systemitem> 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in "
> "Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile usando "
> "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
> "Disk</ulink> o <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

forse cambierei «il 1.2» in «1.2», senza articolo.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:199
> msgid ""
> "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
> "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
> "the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
> "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
> "wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
> "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
> "they contain filenames with non-ASCII characters."
> msgstr ""
> "Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
> "caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
> "nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
> "proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
> "multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle "
> "opzioni <literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di "
> "tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con caratteri "
> "non-ASCII."

togliere «a tale proposito»

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:208
> msgid ""
> "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
> "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
> msgstr ""
> "Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il "
> "kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con distinzione "
> "fra maiuscole e minuscole."

credo che le prime due o tre virgole siano di troppo. Oppure:
«Si noti che la distinzione tra lettere maiuscole e minuscole nei nomi
di file su file system vfat non è attiva se viene usata l'opzione
<literal>utf8</literal>.»

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/issues.dbk:214
> msgid "Sound stops working"
> msgstr "Il suono smette di funzionare"

Forse s/suono/audio/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:216
> msgid ""
> "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
> "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
> msgstr ""
> "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. "
> "Se questo accade, si scorra la lista di controllo di <acronym>ALSA</acronym>:"

idem

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/issues.dbk:756
> #, fuzzy
> msgid "X server <quote>zapping</quote>"
> msgstr "<quote>Abbbattere</quote> il server X"

forse «chiudere»? Se laschi «abbattere» togli una «b».

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/issues.dbk:758
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
> "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
> "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
> "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
> "environment's keyboard preferences application."
> msgstr ""
> "Storicamente la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
> "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> chiude "
> "bruscamente il server X. Adesso, con la configurazione predefinita, tale "
> "combinazione non è più attiva però è possibile riattivarla riconfigurando il "
> "pacchetto <systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> "
> "(per tutto il sistema) oppure usando l'applicazione per le preferenze di "
> "tastiera dell'ambiente desktop."

Credo che il tasto «Backspace» sia «Canc» sulle tastiere italiane.

Ciao,
Giuseppe


Reply to: