On Mon, Nov 15, 2010 at 09:19:24AM +0100, Marco Bertorello wrote: > Il giorno 14 novembre 2010 11:49, lillo sciascia > <lillosciascia@gmail.com>ha scritto: > > > Ciao alla lista, > > sono Lillo Sciascia aka xtow > > considerato il coinvolgimento al translation Sprint chiedo se non è meglio > > avere a disposizione il testo, in anticipo, in modo che se uno ha un poco di > > tempo si porta avanti nella traduzione, allo stesso modo averne pronto un > > altro come alternativa per la serata. > > Chiedo, pure, come fare per tradurre stabilmente, relativamente al tempo > > che si ha. > > > > Ciao Lillo, > > quello che chiamiamo "sprint di traduzione", è più che altro una sessione di > mentoring, in cui chi non ha mai tradotto può imparare da chi già è abituato > a farlo, le procedure basilari. > > Non ha quindi senso, in questo scenario, avere il testo in anticipo. Anche > perchè verrebbe meno la parte collaborativa (mi preparo la traduzione prima, > non resta che fare la revisione). > Concordo con Marco su quest'aspetto: gli sprint sono fatti proprio per essere delle traduzioni estemporanee, prepararle prime non avrebbe molto senso. Tuttavia, questo non ti impedisce di dedicarti, come tu stesso proponi, alla traduzione in pianta stabile. In particolare, per quanto riguarda la traduzione delle pagine web hai già visto più o meno come fare durante le sessioni online. Mi rimane solo da suggerirti quali sono i passi di preparazione: 1. ovviamente, devi procurarti il testo. I sorgenti del sito Debian sono accessibili a tutti: questo significa che puoi consultare l'albero del sito (composto da file .wml) sia online che scaricando l'intero archivio in locale sul tuo computer. Tali sorgenti sono poi gestiti tramite un sistema di controllo delle versioni, nello specifico CVS che permette di tenere traccia delle modifiche effettuate da tutti coloro che lavorano sui file e di evitare conflitti tra le modifiche effettuate sulle stesso file. Ora, per procurarti il file .wml da tradurre puoi quindi seguire due strade: - accedi via web all'archivio dei sorgenti del sito, trovi la pagina sfogliando l'archivio - che vuoi tradurre, la visualizzi con il browse, te la copi-e-incolli in un editor di testo e procedi con la traduzione. L'archivio web dei sorgenti del sito è consultabile a partire dalla pagina https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=1135 Se vuoi, ad esempio, tradurre l'ultima News relativa a Squeeze, dovrai prelevare l'originale inglese seguendo questo percorso: webwml/english/News/2010/ Qui ti trovi una lista di file: sono nominati secondo lo schema anno-mese-giorno (AAAAMMGG.wml) nello specifico, visto che ieri sono state rilasciate due notizie, al nome file oltre alla data è stata aggiunta la lettera a per la prima notizia e la b per la seconda. Quello che ci interessa è dunque 20101116b.wml : per visualizzarlo clicca sul numero di revisione (il numerino sulla colonna accanto al nome file che nel nostro caso è 1.1). Ecco qui il file. Ora puoi copiarlo e incollarlo in un editor di testo, salvandolo con lo stesso nome che ha nell'archivio e con estensione .wml. - esegui un checkout anonimo (ovvero scarichi sul tuo computer l'archivio del sito - non necessariamente tutto, bastano la dir radice con i suoi file e le subdir english e italian) e apri comodamente dal tuo pc i file wml con l'editor di testo che preferisci. Per questa seconda opzione segui le istruzioni di questa pagina --> http://www.debian.org/devel/website/using_cvs e per sapere come fare correttamente un checkout parziale segui le indicazioni alla pagina http://wiki.debian.org/L10n/Italian/SitoWeb nel paragrafo intitolato "Checkout e update" 2. effettui la traduzione, come abbiamo fatto durante gli sprint. Abbi cura di rileggerti le regole (in particolar modo quelle relative agli accenti, che sbagliano tutti all'inizio): http://tp.linux.it/buona_traduzione.html. 3. infine spedisci il file tradotto e l'originale come allegati in ML per la revisione, specificando nell'oggetto della mail che si tratta di una richiesta di revisione e chiedendo anche che qualcuno effettui per te il commit della traduzione sul sito, specifica inoltre se vuoi essere il maintainer di quella pagina, ovvero se ti vuoi impegnare a mantenerla aggiornata. Degli altri particolari, quali ad esempio controllare che la codifica del file sia quella corretta per il sito (attualmente per la sezione italiana del sito è necessaria la codifica ISO-8859-1), inserire nella pagina tradotta la riga del translation-check, compilare il file in locale e verificare con weblint che non ci siano errori nel codice, si occuperà chi effettuerà il commit. Inoltre questa è solo un'indicazione di massima su come procedere, in realtà dovresti fare riferimento alla documentazione ufficiale per i traduttori del sito che trovi a partire da questa pagina: http://www.debian.org/devel/website/. So per esperienza, però, che tutta quella documentazione disorienta un po', all'inizio. Quindi leggila e cerca di capirne il più possibile, ma non sentirti spaventato se non capisci qualcosa: credo che in questa mail ci sia quanto basta per tradurre una pagina e far fare il commit ad altri senza far danni. :) Spero di essere stata comprensibile nella spiegazione, se c'è qualche punto oscuro o qualche problema chiedi pure. Un'altra cosa: per il momento il canale IRC #debian-l10n-it è concepito come fine ai soli sprint di traduzione, se avete dei problemi di traduzione o avete necessità di chiarimenti potete trovare me (con il nick MadameZou) o Marco Bertorello (con il nick vir_db) o - a volte - Luca Bruno (con il nick kaeso) su #debian-it sempre sul server calvino.freenode.net. Ciao, Francesca
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature