[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (forw) Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of "however".



Christian PERRIER scrisse:

> In po/it.po at line 3469, I find
> 
> msgid "; however:\n"
> msgstr "; comunque:\n" 
> 
>
> This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you
> already know what's going on). Possible valid translations are

Vero, le alternative proposte sono "ma", "tuttavia" e "però".
Giusto per intenderci, quel "comunque" appare in stringhe tipo queste:

""""
dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di
wallpapoz: wallpapoz dipende da libglib2.0-0 (>= 2.5.5); comunque:
  La versione di libglib2.0-0 nel sistema è 2.4.7-0ubuntu2.
""""

Personalmente andrei per "ma" o "tuttavia". Voi?
A Milo comunque la decisione (puoi occuparti anche di allegare il
nuovo po al bug?)...

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: