[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [richiesta di revisione] News del 29-06-2010



Ciao Mark,

On Fri, Dec 10, 2010 at 11:10:22PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao a tutti.
> come da oggetto invio la traduzione della news; in allegato ho incluso
> l'originale e la versione tradotta. Avrei bisogno di revisioni e di qualcuno
> che la invii sul sito.
> 
> Vorrei inoltre essere inserito come maintainer della pagina.

Wow, finalmente entri nel team traduttori! Bene, bene!
Mark aiuta da tempo negli sprint e in generale anche in chan #debian-it quando
chiedo una mano con le traduzioni è sempre tra i primi a darmela.

Per il commit non c'è problema, me ne posso occupare io. 
Passo alla revisione:


> <define-tag pagetitle>Maggiore collaborazione tra le distribuzioni basate su Debian: il Front Desk delle derivate</define-tag>
> <define-tag release_date>2010-06-29</define-tag>
> #use wml::debian::news
> 
> <p>Il Progetto Debian ha promosso la libert?? nel software e la distribuzione del Software
> Libero agli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando era una delle prime
> distribuzioni di GNU/Linux.

Qui secondo me è più " .. ha promosso la libertà nel software e diffuso il
software libero tra gli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando
fu una delle prime distribuzioni GNU/Linux in assoluto."

Questo perché l'originale dice "... has been promoting ..and delivering..",
usando quindi delivering come verbo. Ma sono abbastanza bazzeccole, il senso
rimane comunque quello.

Altra cosa: anch'io inizialmente lasciavo "software libero" con le iniziali
maiuscole di "Free Software" fino a che non mi è stato fatto notare che in
realtà è errore. Comincio addirittura a pensare - e sto orientando le mie
traduzioni in questo senso, sebbene nessuno me lo abbia mai corretto - che
neanche la "p" di "progetto Debian" vada scritta maiuscola.

>Esso ha ispirato <a
> href="http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/";>diverse
> distribuzioni</a> che sono oggi basate sul lavoro svolto in Debian, prassi consentita ed
> incoraggiata dai princ??pi del Software Libero.

A me non piace molto questo "Esso" iniziale, ma non mi vengono molte
alternative. Come extrema ratio si potrebbe toglierlo e unire questa frase al
periodo precedente per mezzo di un punto e virgola.

>Queste distribuzioni sono
> comunemente chiamate <q>derivate</q>; secondo <a
> href="http://distrowatch.com/";>DistroWatch</a>, Debian al momento conta pi?? di
> 120 derivate, comprese alcune delle pi?? popolari distribuzioni GNU/Linux
> al momento disponibili.</p>
> 
> <p>Il Progetto Debian incoraggia le altre distribuzioni a basarsi sul lavoro volontario
> dei Debian Developer e crede che il Software Libero sia meglio servito tramite
> attivit?? collaborative inter-distribuzione come ad esempio l'inoltro dei bug report e
> delle patch, l'avere team di manutenzione congiunti, ecc.</p>
> 

"... e crede che sia proprio attraverso attività di collaborazione tra
distribuzioni quali ad esempio l'inoltro delle segnalazioni di bug e delle
correzioni e la presenza di team di manutenzione congiunti che ci si renda 
più utili al software libero."

Non ho trovato di meglio per quel terribile "that Free Software is best
served": usare il verbo passivo "essere serviti da" mi fa tanto cameriere
oppure rete di autobus.

> <p>A tal fine, il Progetto Debian ?? lieto di annunciare l'apertura del proprio <a
> href="http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>Front Desk delle derivate</a>,
> un luogo (il wiki non ?? un forum...) dove i collaboratori delle distribuzioni basate su Debian possono incontrarsi
> e discutere i modi pi?? adatti per riportare le migliorie in Debian oppure chiedere come
> interagire con lo sviluppo di Debian.</p>

Sì, qui hai perfettamente ragione: "forum" è usato alla latina nel senso di
foro, cioè luogo di incontro e discussione. Visto che incontro (e anche
discussione) è usato nella parte successiva della frase puoi tranquillamente
tradurre "forum" con "luogo" oppure, meglio ancora IMO, non tradurlo affatto
ma saltarlo a piè pari: "A tal fine, il progetto Debian è lieto di annunciare
l'apertura del proprio Front Desk delle derivate, dove i collaboratori delle
distribuzioni basate su Debian..."

> <p>Gli sviluppatori delle distribuzioni basate su Debian sono quindi invitati ad iscriversi alla
> mailing list <a href="http://lists.debian.org/debian-derivatives/";>debian-derivatives@lists.debian.org</a>,
> luogo di discussione principale per le derivate. Inoltre il Progetto Debian incoraggia i collaboratori
> delle derivate a scrivere a <a
> href="mailto:derivatives@debian.org";>derivatives@debian.org</a> per chiedere come riportare le loro migliorie verso Debian.</p>
> 
> <h2>A proposito di Debian</h2>
> 
> <p>Il Progetto Debian ?? stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere
> veramente libero, e costruito attorno a una comunit??. Sin da allora il progetto
> ?? cresciuto fino ad essere uno dei pi?? grandi e pi?? influenti progetti open source.
> Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e manutenere
> il software Debian. Tradotta in oltre 30 lingue, e in grado di supportare una vasta gamma di
> architetture, Debian si definisce il <q>sistema operativo universale</q>.</p>
> 


Per questo paragrafo e il successivo controlla le news precedenti: in genere
viene usato un template identico (i template in realtà sono due, ma
ultimamente mi sembra che ne stiano usando solo uno), e visto che è già stato
tradotto conviene usare le traduzioni delle notizie precedenti anche per
rendere il tutto più uniforme.
Nel caso specifico diventerebbe:

<h2>Informazioni su Debian</h2>
<p>
Il progetto Debian è stato fondato nel 1933 da Ian Murdock per essere un
progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino
a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Oltre
tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il
software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare
un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il 
<q>sistema operativo universale</q>.</p>

> <h2>Contatti</h2>
> 
> <p>Per ulteriori informazioni, visitate il sito Debian:
> <a href="$(HOME)/">www.debian.org</a> o mandate una mail a
> &lt;<a href="mailto:press@debian.org";>press@debian.org</a>&gt;.</p>

<h2>Contatti</h2>

<p>Per ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo <a
href="$(HOME)/">www.debian.org</a> oppure invia una mail a &lt;<a
href="mailto:press@debian.org";>press@debian.org</a>&gt;.</p>

Bene, ora non ti resta che aspettare per altri suggerimenti/revisioni (un
giorno o due) e infine integrare nel testo le correzioni che ritieni valide:
tutte quelle riguardanti errori di battitura o errori di traduzione, mentre va
a tua discrezione la possibilità di integrare o meno quelli che sono semplici
suggerimenti riguardanti lo stile o il gusto del revisore.
Infine mandi il file (corretto e nella giusta codifica vale a dire
ISO-8859-1) a chi si occuperà di fare il commit (io nel caso di specie)
specificando appunto (tu lo hai già fatto) se vuoi essere o meno manutentore
del file (e quindi indicando nome e cognome).

Grazie mille per il tuo lavoro!

Francesca

ps: non farti spaventare dai miei appunti: la tua è un'ottima traduzione!

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: