[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translation SprinT



On Mon, Nov 15, 2010 at 09:19:24AM +0100, Marco Bertorello wrote:
> Il giorno 14 novembre 2010 11:49, lillo sciascia
> <lillosciascia@gmail.com>ha scritto:
> 
> > Ciao alla lista,
> > sono Lillo Sciascia aka xtow
> > considerato il coinvolgimento al translation Sprint chiedo se non è meglio
> > avere a disposizione il testo, in anticipo, in modo che se uno ha un poco di
> > tempo si porta avanti nella traduzione, allo stesso modo averne pronto un
> > altro come alternativa per la serata.
> > Chiedo, pure, come fare per tradurre stabilmente, relativamente al tempo
> > che si ha.
> >
> 
> Ciao Lillo,
> 
> quello che chiamiamo "sprint di traduzione", è più che altro una sessione di
> mentoring, in cui chi non ha mai tradotto può imparare da chi già è abituato
> a farlo, le procedure basilari.
> 
> Non ha quindi senso, in questo scenario, avere il testo in anticipo. Anche
> perchè verrebbe meno la parte collaborativa (mi preparo la traduzione prima,
> non resta che fare la revisione).
> 


Concordo con Marco su quest'aspetto: gli sprint sono fatti proprio per essere
delle traduzioni estemporanee, prepararle prime non avrebbe molto senso. 
Tuttavia, questo non ti impedisce di dedicarti, come tu stesso proponi, alla
traduzione in pianta stabile.

In particolare, per quanto riguarda la traduzione delle pagine web hai già
visto più o meno come fare durante le sessioni online. Mi rimane solo da
suggerirti quali sono i passi di preparazione:

1. ovviamente, devi procurarti il testo. I sorgenti del sito Debian sono
accessibili a tutti: questo significa che puoi consultare l'albero del sito
(composto da file .wml) sia online che scaricando l'intero archivio in locale
sul tuo computer. Tali sorgenti sono poi gestiti tramite un sistema di
controllo delle versioni, nello specifico CVS che permette di tenere traccia
delle modifiche effettuate da tutti coloro che lavorano sui file e di evitare
conflitti tra le modifiche effettuate sulle stesso file.
Ora, per procurarti il file .wml da tradurre puoi quindi seguire due strade:
	
	- accedi via web all'archivio dei sorgenti del sito, trovi la pagina
	sfogliando l'archivio - che vuoi tradurre, la visualizzi con il browse, te
	la copi-e-incolli in un editor di testo e procedi con la traduzione.
	L'archivio web dei sorgenti del sito è consultabile a partire dalla
	pagina https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=1135 
	Se vuoi, ad esempio, tradurre l'ultima News relativa a Squeeze, dovrai
	prelevare l'originale inglese seguendo questo percorso:
	webwml/english/News/2010/ 
	Qui ti trovi una lista di file: sono nominati secondo lo schema
	anno-mese-giorno (AAAAMMGG.wml) nello specifico, visto che ieri sono
	state rilasciate due notizie, al nome file oltre alla data è stata
	aggiunta la lettera a per la prima notizia e la b per la seconda.
	Quello che ci interessa è dunque 20101116b.wml : per visualizzarlo
	clicca sul numero di revisione (il numerino sulla colonna accanto al nome file
	che nel nostro caso è 1.1). Ecco qui il file. Ora puoi
	copiarlo e incollarlo in un editor di testo, salvandolo con lo stesso
	nome che ha nell'archivio e con estensione .wml.
	

	- esegui un checkout anonimo (ovvero scarichi sul tuo computer
	  l'archivio del sito - non necessariamente tutto, bastano
	  la dir radice con i suoi file e le subdir english e italian) e apri
	  comodamente dal tuo pc i file wml con l'editor di testo che
	  preferisci. Per questa seconda opzione segui le istruzioni di questa
	  pagina --> http://www.debian.org/devel/website/using_cvs e per
	  sapere come fare correttamente un checkout parziale segui le
	  indicazioni alla pagina http://wiki.debian.org/L10n/Italian/SitoWeb
	  nel paragrafo intitolato "Checkout e update"

2. effettui la traduzione, come abbiamo fatto durante gli sprint. Abbi cura di
rileggerti le regole (in particolar modo quelle relative agli accenti, che
sbagliano tutti all'inizio): http://tp.linux.it/buona_traduzione.html. 

3. infine spedisci il file tradotto e l'originale come allegati in ML per la
revisione, specificando nell'oggetto della mail che si tratta di una richiesta
di revisione e chiedendo anche che qualcuno effettui per te il commit della
traduzione sul sito, specifica inoltre se vuoi essere il maintainer di quella
pagina, ovvero se ti vuoi impegnare a mantenerla aggiornata.

Degli altri particolari, quali ad esempio controllare che la codifica del file
sia quella corretta per il sito (attualmente per la sezione italiana del sito è
necessaria la codifica ISO-8859-1), inserire nella pagina tradotta la riga
del translation-check, compilare il file in locale e verificare con weblint
che non ci siano errori nel codice, si occuperà chi effettuerà il commit.

Inoltre questa è solo un'indicazione di massima su come procedere, in realtà
dovresti fare riferimento alla documentazione ufficiale per i traduttori del
sito che trovi a partire da questa pagina:
http://www.debian.org/devel/website/.
So per esperienza, però, che tutta quella documentazione disorienta un po',
all'inizio. Quindi leggila e cerca di capirne il più possibile, ma non
sentirti spaventato se non capisci qualcosa: credo che in questa mail ci sia
quanto basta per tradurre una pagina e far fare il commit ad altri senza far
danni. :)

Spero di essere stata comprensibile nella spiegazione, se c'è qualche punto
oscuro o qualche problema chiedi pure.

Un'altra cosa: per il momento il canale IRC #debian-l10n-it è concepito come fine ai
soli sprint di traduzione, se avete dei problemi di traduzione o avete
necessità di chiarimenti potete trovare me (con il nick MadameZou) o Marco
Bertorello (con il nick vir_db) o - a volte - Luca Bruno (con il nick kaeso)
su #debian-it sempre sul server calvino.freenode.net.

Ciao,

Francesca

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: