Ciao Alessandro, On Tue, Oct 19, 2010 at 10:08:39PM +0200, Alessandro Saviozzi wrote: > Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma > Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci "conosciamo", > ci siamo spesso sentiti su debianizzati@forum ;-)). Francesca Ciceri *e* MadameZou ;) Certo che ci conosciamo, benvenuto a bordo! > Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian > ma non credo di essere all'altezza. Debian è "enorme" e mette davvero > soggezione, come orientarsi? Ah no, "non essere all'altezza" è un mito da sfatare, credimi. Voglio dire, è ovvio che ci vuole una certa padronanza della lingua italiana, una conoscenza base dell'inglese (basta una conoscenza base e un buon vocabolario dato che - per quanto riguarda almeno le pagine del sito web - tra le linee guida editoriali vi è proprio il tentativo di usare un inglese più semplice possibile per favorire i traduttori) e un certo puntiglio nel ricercare le frasi più adatte. Detto questo, non temere: abbiamo iniziato tutti da zero, pochi di noi sono dei "veri" traduttori (in senso accademico) e per gli errori - che inevitabilmente si fanno - esistono le revisioni. >Comunque faccio un esempio concreto di quello > che a me più sta a cuore. Uso Debian Testin e Transmission: ci sono delle > finestre e dei menù che non sono bel localizzati in italiano, per es. se si > apre il terminale root appare una finestra che avverte ma è in inglese, > completamente! Quanto a Transmission, se uno apre Preferenze->Torrent-> > trova la scritta "Call script when torrent is completed" mentre il resto > della finestra è in italiano. Sono problemi che uno che sa dove mettere le > mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di > codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che più > uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra > riportata. Per quanto riguarda la localizzazione (abbreviato l10n) dei programmi, questa avviene traducendo degli appositi file .po: non mi sono mai occupata di questo tipo di traduzioni, ma mi par di capire (e prego gli altri di correggermi se sbaglio) che quelli per i pacchetti Debian si possano prelevare da questa pagina: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it Mentre in quest'altra pagina trovi alcuni suggerimenti inerenti alla traduzione e alla procedura corretta per l'invio del file tradotto: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans Come guida generale per la traduzione dei file .po ti consiglio di leggere questa, che ho trovato particolarmente ben fatta: http://tp.linux.it/guida-po/index.html Una volta tradotto, il file va inviato per la revisione (basta una volta, non una trentina di revisioni ;) ) alla mailing list del translation project tp@lists.linux.it E veniamo a noi: Transmission. Mi sono informata un po', dato che non riuscivo a trovare il .po di Transmission sul sito Debian. Infatti nel tuo caso la procedura corretta sarebbe stata, presumo, trovare il .po di Transmission, scaricartelo, aggiungere nel file le traduzioni mancanti, mandarle in revisione e infine inviare il tutto - sotto forma di bug report con patch - al maintainer del pacchetto in Debian che avrebbe provveduto a caricare la nuova versione del .po italiano. Ora il punto è che Transmission si trova nell'elenco dei pacchetti che non sono stati ancora internazionalizzati oppure che non hanno file po o ancora che sono memorizzati in un formato non analizzabili. Vedi: http://www.debian.org/international/l10n/po/todo Se infatti visiti il sito ufficiale del progetto Transmission (https://trac.transmissionbt.com/wiki/Translating) si scopre che per la traduzione loro si affidano *esclusivamente* a Launchpad, che è l'interfaccia di Ubuntu per la localizzazione, e che bisogna chiedere di far parte del team di traduzione di Ubuntu per aiutare nella traduzione del programma. Una scelta discutibile, a mio modo di vedere. Fossi in te aprirei un bel bug su launchpad chiedendo che traducano quella parte che ti infastidisce: non c'è nulla di male a pungolarli un po'! Come vedi però abbiamo parecchi altri pacchetti da tradurre! :D Ciao, Francesca
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature