[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Informazioni per traduzioni



Ciao,

On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote:
> Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
> collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
> funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?

Innanzitutto benvenuto. 
Per prima cosa ti consiglio di dare un'occhiata a questa pagina:
http://wiki.debian.org/L10n/Italian

dove puoi trovare delle indicazioni di massima su quali sono le aree di cui si occupa il
team di traduzione e quali sono le procedure (diverse a seconda del tipo di
traduzione) per collaborare.

Infatti il team di traduzione italiano Debian (ehm... noi!) si occupa
principalmente di quattro aree:

1. traduzione del sito web debian e del wiki (comprende le pagine del sito, la
newsletter debian - ovvero DPN-, le pagine del wiki)

2. traduzione dei programmi (file po, per questi facciamo riferimento - per
revisione, coordinamento e consigli alla lista del translation project)

3. traduzione delle descrizioni dei pacchetti (DDTP, per questo si collabora
via interfaccia web su un sito apposito)

4. traduzione di manuali e howto specifici per debian, così come delle faq
(si contatta l'autore e ci si organizza più o meno singolarmente dopo aver
avvisato in lista che si intende tradurre quel manuale specifico)

Ovviamente, la scelta del tipo di traduzione da affrontare dipende molto da
te, dal tempo che hai a disposizione, dalla tua esperienza e dai tuoi
interessi. A me per esempio non piace tradurre i programmi: trovo che sia
noioso, così mi dedico più volentieri alle pagine web e a DPN che mi mantiene
sempre molto aggiornata su cosa accade all'interno del progetto.
C'è chi preferisce il wiki, che permette di agire in maniera molto libera e
autonoma; mentre non bisogna sottovalutare il fatto che le descrizioni dei
pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può
essere affrontato anche da chi ha poco tempo.

Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri,
dando un'occhiata a ciò che andresti eventualmente a tradurre.

Per quanto riguarda le modalità di traduzione, in generale ci atteniamo a
delle linee guide condivise che sono riassunte in questi file, leggili
attentamente prima di tradurre, e in ogni caso ricorda di inviare sempre le
traduzioni in lista per le revisioni:

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
http://tp.linux.it/glossario.html


Ok, questo è un inizio direi, se hai qualche domanda chiedi pure!

Francesca


Reply to: