Ciao a tutti, essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento. Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto: > Mancano però alcune cose su cui onestamente avevo dei dubbi: ad esempio > non ho davvero idea di come tradurre "binary compatible distribution" (ho > lasciato distribuzione binary compatible) Non credo vada inteso come una locuzione da tradurre solo per intero quindi penso si possa usare "distribuzione binaria compatibile", dove per binaria si intende compilata. > ho tradotto il titolo di alcuni articoli citati (ma non so se è una > operazione concettuale-intellettuale accettabile, dal momento che gli > articoli sono in inglese). Se non e` disponibile una traduzione, la cosa migliore potrebbe essere tenere il titolo tradotto segnalando che e` in lingua inglese con una notazione del tipo: Introduzione all'universo (in inglese) Nella traduzione ci sono termini ricorrenti e non tradotti, ma che hanno una traduzione italiana: "changelog" -> "registro dei cambiamenti" "developer" -> "sviluppatore" (m) o "sviluppatrice" (f) "mailing list" -> "lista di distribuzione" "maintainer" -> "manutentore" (m) o "manutentrice" (f) "master" -> "responsabile" Forse e` consuetudine lasciare questi termini invariati? Abbiamo una base di traduzione di questi termini specifici? Se e` cosi`, mi scuso, ma non sono riuscito a trovarla. Sempre parlando in generale, nel documento le cifre hanno come separatore delle migliaia la virgola, mentre in Italia usiamo il punto. > donne impegnate nella traduzione dei template debconf o delle > descrizioni dei pacchetti traduzione dei modelli debconf > e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2 e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2 Buona giornata a tutti. -- Marco Solieri aka SoujaK
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.