[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 11



Ciao a tutti,
essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento.

Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto:
> Mancano però alcune cose su cui onestamente avevo dei dubbi: ad esempio
> non ho davvero idea di come tradurre "binary compatible distribution" (ho
> lasciato distribuzione binary compatible)
Non credo vada inteso come una locuzione da tradurre solo per intero quindi 
penso si possa usare "distribuzione binaria compatibile", dove per binaria si 
intende compilata.

> ho tradotto il titolo di alcuni articoli citati (ma non so se è una
> operazione concettuale-intellettuale accettabile, dal momento che gli
> articoli sono in inglese).
Se non e` disponibile una traduzione, la cosa migliore potrebbe essere tenere 
il titolo tradotto segnalando che e` in lingua inglese con una notazione del 
tipo:
	Introduzione all'universo (in inglese)

Nella traduzione ci sono termini ricorrenti e non tradotti, ma che hanno una 
traduzione italiana:
 "changelog"    -> "registro dei cambiamenti"
 "developer"    -> "sviluppatore" (m) o "sviluppatrice" (f)
 "mailing list" -> "lista di distribuzione"
 "maintainer"   -> "manutentore" (m) o "manutentrice" (f)
 "master"       -> "responsabile"
Forse e` consuetudine lasciare questi termini invariati? Abbiamo una base di 
traduzione di questi termini specifici? Se e` cosi`, mi scuso, ma non sono 
riuscito a trovarla.

Sempre parlando in generale, nel documento le cifre hanno come separatore 
delle migliaia la virgola, mentre in Italia usiamo il punto.

> donne impegnate nella traduzione dei template debconf o delle
> descrizioni dei pacchetti
traduzione dei modelli debconf

> e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2


Buona giornata a tutti.

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: