Personalmente gradisco molto questo approccio, proprio per la
possibilità di minimizzare i tempi.
Avrei solo un dubbio generale, ad esempio in questi passaggi...
ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...]
ITA> Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una [...]
ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...]
ITA> Si è cercato di dare per scontata una quantità di [...]
...io avrei mantenuto il noi/voi:
ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...]
ITA> Troverete che alcune risposte danno per scontata una [...]
ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...]
ITA> Abbiamo cercato di dare per scontata una quantità di [...]
Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti
impersonale? E qual è il motivo per questa scelta?
p.s. spero non sia un argomento trito! :-)