[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: vocali accentate nei documenti wml



Ciao a tutti.

Alessandro De Zorzi ha scritto:
>> Inoltre, a quanto mi è parso di capire, il file wml viene usato per la
>> versione di DPN pubblicata sul sito Debian, ma poi - attraverso uno
>> script- quello stesso file viene convertito per fornire il testo da
>> inviare sotto forma di mail. Quello che mi chiedo a questo punto è: se
>> inserisco le entities al posto delle accentate nel file wml, dopo la
>> conversione sarà necessario fare un lavoro di find&replace per
>> sostituire le entities con le accentate? Oppure esiste un modo
>> alternativo di fare le cose?
> premesso che non ho mai lavorato con questo formato, dalle pagine del
> sito [1] non sembrano esserci informazioni a riguardo della codifica per
> caratteri nei superset, vedendo che il file contiene tag HTML like direi
> che il tuo ragionamento sembrerebbe corretto (usare la codifica HTML per
> le entity), tuttavia dando uno sguardo alla traduzione francese vedo che
> hanno usato UTF-8 che sarebbe di gran lunga il metodo preferibile
> soprattutto per la distribuzione del contenuto in altri formati come
> mail (anche se in realtà lo script usato scripts/DPNhtml2mail.pl)
> sembrerebbe tener conto che il file di origine è HTML credo dovrebbe
> lavorare bene in entrambi i modi

A quanto pare sono definiti charset diversi per lingue diverse, e
l'italiano viene trattato[1] con l'ISO-8859-1. In effetti anche io
preferirei UTF-8, ma credo che fare la conversione richiederebbe un po'
di lavoro e di coordinazione con il www team.

 [1] http://lists.debian.org/debian-publicity/2010/04/msg00032.html

> io ti consiglio per prima cosa di testare la traduzione con lo script
> scripts/trans-check che sembra essere fatto apposta, e in base al
> risultato  approfondire la questione

No, trans-check controlla soltanto se una traduzione è aggiornata
confrontando (come nel caso del sito) la versione dell'originale con il
check contenuto nello header della traduzione.

Gio.
-- 
Giovanni Mascellani <mascellani@poisson.phc.unipi.it>
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: