[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: rancid 2.3.2-1.1: Please update debconf PO translation for the package rancid



On Fri, 2010-03-12 at 07:48 +0100, Christian Perrier wrote:
> Hi,
> 
> A l10n NMU will happen on rancid pretty soon.
> 
> A round of translation updates is being launched to give all translators
> a chance to get their translations in for that package.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> 
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wednesday, March 17, 2010.

hello,
attached here a newer version for rancid package.
Please note as i'm no more a debian developer i'm not anymore using
samu@debian.org email but i'm happy to contribute with translation at
least :-)

Regards
Samuele

-- 
While various networks have become deeply rooted, and thoughts have been
sent out as light and electrons in a singular direction, this era has
yet to digitize/computerize to the degree necessary for individuals to
become a singular complex entity.
  KOUKAKU KIDOUTAI Stand Alone Complex

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>, 2010.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rancid 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rancid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>\n"
"Language-Team: italian <IT@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: s\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid "Note"
msgstr "Note"

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid ""
"Rancid debian package is still in an alpha stage.  If you find problems "
"first check all the docs and then report them as bugs as soon as possible.  "
"Currently it doesn't have any installation script to help you configuring "
"it, look at the examples directory under /usr/share/doc/rancid to look for "
"some example for your configuration."
msgstr ""
"Il pacchetto debian di rancid e' ancora in fase alfa, se trovate problemi "
"controllate prima la documentazione e poi riportateli come bug il piu' "
"velocemente possibile. Attualmente non ha alcun script di installazione per "
"aiutarvi nella configurazione, tuttavia sono disponibili alcuni esempi nella "
"directory examples in /usr/share/doc/rancid per alcuni esempi per aiutarvi "
"nella configurazione"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid "Really continue?"
msgstr "Si e' sicuri di continuare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid ""
"Please check, whether you made a backup copy of your rancid data.  If it's "
"your first installation of rancid accept here, otherwise decline, perform "
"the backup and then run \"dpkg-reconfigure rancid\""
msgstr ""
"Controllare se e' stata eseguita una copia di backup dei vostri dati di "
"rancid.   Se questa e' la vostra prima installazione di rancid potete "
"rispondere tranquillamente 'Si', altrimenti scegliete 'No', procedete al "
"backup, e poi eseguite 'dpkg-reconfigure rancid' per tornare a questo menu"

#~ msgid "Dangerous upgrade"
#~ msgstr "Upgrade pericoloso"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This newer version of Rancid has some newer features which could lead to "
#~ "loss of all your precedent configuration and data.  It is STRONGLY "
#~ "RECOMMEND that you first make a BACKUP of the ~rancid directory before "
#~ "performing this upgrade, and then you should check /usr/share/doc/rancid "
#~ "directory for information on what has been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Questa nuova versione di Rancid ha alcune nuove feature che potrebbero "
#~ "portarvi a perdere i vecchi dati e le vecchie configurazioni. Si "
#~ "RACCOMANDA FORTEMENTE di fare un BACKUP della directory di rancid prima "
#~ "di aggiornare il pacchetto e quindi di controllare la directory di "
#~ "documentazione per vedere che cosa e' cambiato effettivamente"

#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "Avanti Tutta!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This package provides you a simple tracker to download and build latest "
#~ "Rancid debian source packages for non x86 arch users.  Read /usr/share/"
#~ "doc/rancid-installer/README.rancid-installer for instruction on compiling "
#~ "and installing it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pacchetto fornisce una semplice notifica per scaricare gli ultimi "
#~ "sorgenti rancid per debian disponibili per utenti di architetture "
#~ "differenti da X86. Leggere  /usr/share/doc/rancid-installe/README.rancid-"
#~ "installer per istruzioni sulla compilazione e installazione"

Reply to: