Ciao, chiedo scusa per il crosspost :-) Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo "Understanding FOSS": http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851 http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/ Abbiamo un dubbio su come tradurre la parola "Commons", nell'accezione usata in "Creative Commons": ci stiamo orientando su "Beni comuni", ma non siamo sicurissimi. Un'altra traduzione proposta è "Opere comuni". Qual è la vostra opinione al riguardo? L'espressione "Creative Commons" in sé credo sarà lasciata non tradotta, ma la parola "Commons" da sola è da tradurre :-) Ciao e buona Pasqua, Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature