[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints



2009/11/23 Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>:
> #. type: Plain text
> #: hints:4
> msgid ""
> "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug'
> "
> "command, which is available in the reportbug package, or by using the "
> "graphical frontend 'reportbug-ng'."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un
> "
> "pacchetto utilizzando il comando «reportbug», che è disponibile
> nell'omonimo "
> "pacchetto, oppure utilizzando l'interfaccia grafica «reportbug-ng»."

s/concernente/riguardo ?
s/che è disponibile/disponibile

>
> #. type: Plain text
> #: hints:9
> msgid ""
> "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the
> "
> "answers you gave to the questions asked when you first installed a
> package.  "
> "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing
> this, "
> "as well."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure "
> "<nomepacchetto>» per modificare le risposte che si sono fornite "
> "all'installazione di un pacchetto. A tal fine vi è anche il pacchetto "
> "«configure-debian», il quale fornisce fornisce un'interfaccia
> unificata."

s/che si sono fornite all'installazione/fornite durante l'installazione
s/A tal fine vi è anche/È anche disponibile
s/, il quale/che
s/fornisce fornisce/fornisce

>
> #. type: Plain text
> #: hints:12
> msgid ""
> "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for
> words "
> "in the descriptions of all available packages."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 3: per cercare parole nelle descrizioni di
> tutti i "
> "pacchetti disponibili è possibile utilizzare «apt-cache search
> <parole>»."

Tutti gli altri iniziano con "è possibile utilizzare", questo no...


>
> #. type: Plain text
> #: hints:18
> msgid ""
> "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the
> 'make-kpkg' "
> "script found in the kernel-package package."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 5: per compilare un kernel personalizzato,
> utilizzare "
> "lo script «make-kpkg», il quale è disponibile nel pacchetto
> «kernel-package»."

s/il quale è/

>
> #. type: Plain text
> #: hints:20
> msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 6: non c'è nessun suggerimento no. 6.
> Proponetene uno "
> "voi!"

s/nessun/alcun


>
> #. type: Plain text
> #: hints:27
> msgid ""
> "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve
> by "
> "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
> "mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 8: se si hanno problemi con Debian che non si
> riesce "
> "a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, si può provare a
> chiedere "
> "nella mailing list degli utenti di Debian (quella internazionale è
> debian-"
> "user@lists.debian.org, mentre quella in italiano è
> debian-italian@lists."
> "debian.org)."

s/se si hanno/se si riscontrano
s/si può provare a/è possibile

>
> #. type: Plain text
> #: hints:31
> msgid ""
> "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're
> currently "
> "running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename
> for "
> "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:"
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 9: se si deve sapere quale versione di Debian
> si sta "
> "attualmente utilizzando, si consulti «/etc/debian_version»; se si
> desidera "
> "sapere il nome in codice della versione (per esempio la 3.0 si chiama "
> "«Woody»), consultare questo URL:"

s/se si deve/per
s/si consulti/consultare
s/se si desidera/per


>
> #. type: Plain text
> #: hints:38
> msgid ""
> "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from
> user "
> "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.
> "
> "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe
> to "
> "those that interest you."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 10: ci sono mailing list di Debian per tutto,
> dalle "
> "domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle
> documentazioni "
> "Debian Policy. Consultare l'elenco in
> http://www.debian.org/MailingLists/ e "
> "sottoscrivere quelle che interessano."

s/sottoscrivere/[abbonarsi|iscriversi] a

> #. type: Plain text
> #: hints:41
> msgid ""
> "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian
> Times. "
> "Read it on the web at http://times.debian.net/";
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 11: per mantenersi aggiornati è possibile
> leggere il "
> "Debian Times, all'indirizzo http://times.debian.net/ (in inglese)"

s/,/


> #. type: Plain text
> #: hints:50
> msgid ""
> "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian
> "
> "package, you can download the source and build a version which uses the
> "
> "options you prefer. See
> http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
> "(sections 6.13 and 6.14) for more information."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 13: se non si desiderano le opzioni predefinite
> che "
> "vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il
> sorgente "
> "e compilare una versione che utilizza le opzioni desidera. Per maggiori
> "
> "informazioni consultare
> http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-";
> "pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)."

s/se non si desiderano/per non [sfruttare|utilizzare|fare uso]
s/desidera/desiderate

>
> #. type: Plain text
> #: hints:53
> msgid ""
> "However, bear in mind that most options in most packages can be
> configured "
> "at runtime, and do not require recompiling the package."
> msgstr ""
> "Comunque si noti che la maggior parte delle opzioni nella maggior parte
> "
> "dei pacchetti può essere configurata in fase di esecuzione e non
> richiede "
> "la ricompilazione del pacchetto."

s/Comunque si noti/Notare comunque
s/la maggior parte delle opzioni/molte delle opzioni (per evitare la
brutta ripetizione)

>
> #. type: Plain text
> #: hints:58
> msgid ""
> "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a
> package "
> "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and
> other "
> "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking
> System.  "
> "You can find out more about the PTS at:"
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un "
> "pacchetto (per esempio vedere i bug riportati, le notizie sul rilascio,
> "
> "ecc.), considerare una sottoscrizione al Package Tracking System (PTS).
> "
> "Maggiori informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:"

s/riportati/segnalati
s/considerare una sottoscrizione/è possibile [iscriversi|abbonarsi]


> #. type: Plain text
> #: hints:70
> msgid ""
> "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't
> know "
> "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains
> a "
> "small database of this information, or search the contents of the
> Debian "
> "Packages database, which can be done at:"
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file ma non si
> sa a "
> "quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un
> "
> "piccolo database di queste informazioni, oppure si può effettuare una
> ricerca "
> "nel contenuto del database dei pacchetti Debian in:"

s/ma/, ma
s/il quale/che
s/si può effettuare/effettuare


> #. type: Plain text
> #: hints:76
> msgid ""
> "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're
> comfortable "
> "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client,
> and "
> "join #debian on irc.debian.org."
> msgstr ""
> "Suggerimento Debian no. 17: se si desidera poter parlare con qualcuno a
> "
> "proposito di Debian e si sa usare Internet Relay Chat (IRC), installare
> il "
> "proprio client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in
> inglese). "
> "Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. "

s/se si desidera/per

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Reply to: