[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

ssmtp 2.64-2: Please update debconf PO translation for the package ssmtp



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ssmtp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ssmtp.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 04 Dec 2009 00:00:00 +0000.

Thanks in advance,

# Italian (it) translation of debconf templates for ssmtp
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.61 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Sovrascrivere automaticamente i file di configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"Il file di configurazione della posta /etc/ssmtp/ssmtp.conf può essere "
"aggiornato automaticamente a ogni installazione di una nuova versione con le "
"informazioni contenute nel database di debconf. Per evitare che questo "
"accada (cioè si vuole tenere questo file sotto il proprio controllo) usare "
"questa opzione in modo che il programma non tocchi questo file."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Destinatario della posta per gli UserID < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"La posta inviata a un utente locale con UID inferiore a 1000 viene "
"consegnata a questo destinatario. Questo è utile quando i demoni inviano per "
"posta dei report a root o ad altri UID di sistema. Per disabilitare questa "
"funzione lasciare il campo vuoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome del proprio mailhub:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Questo imposta la macchina a cui consegnare la posta. È necessario inserire "
"l'effettivo nome della macchina perché i record MX non sono consultati. "
"Solitamente i mailhub hanno un nome simile a \"mail.dominio.com\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Numero della porta del SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se il proprio server SMTP remoto è in ascolto su una porta diversa dalla 25 "
"(Standard/RFC), indicare il numero della porta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "What domain to masquerade as:"
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Dominio con cui mascherarsi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp, se non diversamente configurato, usa \"nomeutente@REWRITEDOMAIN\" "
"come indirizzo nel campo From: della posta in uscita che contiene solo il "
"nome utente locale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nome da memorizzare in /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Questa è la parte dell'indirizzo dopo il carattere \"@\" da usare nei "
"messaggi di posta e news in uscita."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome macchina completamente qualificato:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Si deve specificare il nome macchina reale di questa macchina, questo nome "
"verrà inviato al mailhub alla consegna della posta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr ""
"Consentire la sovrascrittura della riga From: nell'intestazione della email?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Una risposta positiva permette agli utenti locali di inserire qualsiasi "
"contenuto nella riga From: dei loro messaggi senza che questo sia manipolato "
"e obbliga ssmtp a riscrivere l'intestazione con quell'indirizzo. Una "
"risposta negativa, consente l'uso del solo indirizzo o dei soli indirizzi "
"impostati in /etc/ssmtp/revaliases."

Reply to: