[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

isdnutils 1:3.9.20060704-5: Please update debconf PO translation for the package isdnutils



(third attempt: I improved the comment explaining what to do with one of the
strings and added brackets to it to avoid duplicate msgid's. Please refere
to the relevant debian-i18n thread. Sorry again for the inconvenience)

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
isdnutils. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, October 28, 2009.

Thanks,

# Italian (it) translation of isdnutils po-debconf
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.9.20060704-2.5 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 06:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "ISP dialup config exists already"
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Configurazione della connessione a un ISP già esistente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
#| "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like "
#| "it's already been configured."
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"I file device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} esistono già. Di conseguenza la fase "
"di configurazione di ipppd li lascerà intoccati dato che sembrano essere già "
"configurati."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
#| "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
#| "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-"
#| "reconfigure ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init."
#| "d/isdnutils start\"."
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se non funzionano e si vuole provare la configurazione automatica, fermare "
"tutti i processi ISDN (usare «/etc/init.d/isdnutils stop»), rimuovere i file "
"menzionati in precedenza e ripetere la configurazione con «dpkg-reconfigure "
"ipppd». Poi riavviare i processi ISDN con «/etc/init.d/isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Which interface should be configured?"
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Quale interfaccia configurare?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Inserire la parola «manuale» o lasciare vuoto il campo se si vuole "
"configurare manualmente la connessione."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "wrong interface name"
msgid "Invalid interface name"
msgstr "nome dell'interfaccia errato"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number "
#| "between 0 and 63."
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Si possono inserire solo nomi che iniziano con «ippp» seguito da un numero da "
"0 a 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Qual è il numero telefonico del proprio ISP?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your "
#| "Internet service provider (ISP)?"
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Quale numero comporre per connettersi al proprio Internet Service Provider "
"(ISP)?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, "
#| "and so on. Enter the number without any spaces."
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Inserire il numero di telefono, compresi i prefissi di composizione, gli "
"indicativi di località e così via, ma senza inserire spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
#| "with spaces."
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Si possono inserire più numeri di telefono. Per farlo separarli con degli "
"spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to "
#| "configure the connection manually."
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Inserire la parola «manuale» o lasciare vuoto il campo se si vuole "
"configurare manualmente la connessione."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating "
#| "the call must be given in the call-setup message. While usually a wrong "
#| "MSN will be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on "
#| "PABXes a wrong MSN (often the extension number in this case) will cause "
#| "the call-setup to fail. So, it is best to enter the correct local MSN "
#| "here."
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Quando si fa una chiamata con ISDN, l'MSN (numero di telefono) che dà "
"origine alla chiamata deve essere passato nel messaggio di call-setup. Di "
"solito un MSN sbagliato viene sostituito dal MSN principale della linea ISDN "
"ma, nel caso particolare di un centralino, un MSN sbagliato (spesso il "
"numero di estensione) comporta il fallimento del call-setup. Quindi è meglio "
"inserire l'MSN corretto."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
#| "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported "
#| "by your telco."
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Ciò potrebbe anche essere necessario se si vogliono registrare i costi di un "
"particolare MSN, nel caso si abbia più di un MSN e questo servizio sia "
"supportato dal proprio gestore telefonico."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
#| "etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"La password e il nome utente forniti verranno inseriti in /etc/ppp/pap-"
"secrets e /etc/ppp/chap-secrets."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nel file /"
"etc/ppp/pap-secrets. Non è un problema il valore esistente verrà commentato "
"e verrà inserita una nuova riga con il valore appena inserito."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
#| "will be commented out, and a new entry with the data you just entered "
#| "will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nel file /"
"etc/ppp/chap-secrets. Non è un problema il valore esistente verrà commentato "
"e verrà inserita una nuova riga con il valore appena inserito."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in pap-secrets e chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
#| "the chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a "
#| "problem; the existing entries will be commented out, and new entries with "
#| "the data you just entered will be inserted."
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nei file "
"chap-secrets e pap-secrets in /etc/ppp. Non è un problema i valori esistenti "
"verranno commentati e verranno inserite delle nuove righe con i valori "
"appena inseriti."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils esiste ancora"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Il file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto "
"isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe "
"essere necessario ripetere le medesime modifiche in 00-ipppd (il nuovo nome "
"del file). Poi cancellare il file 00-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001 ../ipppd.templates:13001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgid "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Sarà usato fino a quando non sarà rimosso! Questo potrebbero creare dei "
"conflitti."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils esiste ancora"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Il file /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto "
"isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file potrebbe "
"essere necessario ripetere le medesime modifiche a 99-ipppd (il nuovo nome "
"del file). Poi cancellare il file 99-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "i vecchi script /etc/ppp/ip-up.d e /etc/ppp/ip-down.d esistono ancora"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"I file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
"appartenenti al vecchio pacchetto isdnutils esistono ancora. Se in passato "
"si è modificato questi file potrebbe essere necessario ripetere le medesime "
"modifiche a 00-ipppd e 99-ipppd (il nuovi nomi dei file). Poi cancellare i "
"file 00-isdnutils e 99-isdnutils."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Saranno usati fino a quando non saranno rimossi! Questi potrebbero creare "
"dei conflitti."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid "(re)start ipppd by hand"
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(ri)avviare ipppd manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
#| "stop and start any ipppd daemons by hand."
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Nel sistema non esiste /etc/init.disdnutils; quindi i demoni ipppd devono "
"essere fermati e avviati manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "error running isdnutils init script"
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "errore nell'eseguire lo script init di isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"L'esecuzione dello script /etc/init.d/isdnutils ha prodotto degli errori, "
"controllare l'installazione del pacchetto isdnutils-base; se necessario "
"ripeterne l'installazione. Provare a spostare /etc/init.d/isdnutils.dpkg-"
"dist (se esiste) in /etc/init.d/isdnutils."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "altro"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to "
#| "use for calculating the cost of a call."
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Questo valore è usato per impostare alcuni dei valori predefiniti (p.e. "
"quale tabella delle tariffe usare per il calcolo del costo di una chiamata)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "What is used to indicate an international number?"
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Cosa si usa per indicare un numero internazionale?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "p.e. ${default_countrycode} per ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Qual è il codice del proprio distretto (se usato)?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Qual è il codice del proprio distretto (se usato)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Eseguire come isdnrate come demone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
#| "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
#| "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
#| "only has to load all the data just once."
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"isdnrate è una utilità per calcolare il costo di una connessione a un certo "
"numero telefonico usata, per esempio, nei sistemi LCR per scegliere "
"l'operatore meno costoso per una chiamata. Se eseguita come demone le "
"operazioni sono velocizzate poiché i dati devono essere caricati una volta "
"sola."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:2001
msgid "none"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgid "Firmware to load:"
msgstr "Quale firmware è necessario caricare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been "
#| "downloaded. Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#| "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at "
#| "this time.) Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know "
#| "what I'm talking about, choose \"none\"."
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been loaded. "
"A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which "
"need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary."
msgstr ""
"Alcune schede ISDN non funzionano correttamente se non sono caricate con il "
"firmware. Per esempio le Sedlbauer SpeedFax+ PCI o le Siemens I-Surf "
"necessitano di caricare ISAR.BIN (al momento non si conoscono altre schede). "
"Scegliere «ISAR.BIN» se necessario. Se non si ha idea di cosa si stia "
"parlando scegliere «nessuno»."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
msgstr "Quali schede ISDN devono essere caricate con il firmware?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
"firmware."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
"where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "What number should vbox answer?"
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "A quale numero deve rispondere vbox?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
#| "system, this may or may not include the areacode. It is usually without "
#| "the leading 0."
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox deve sapere su quale numero è in ascolto. In base al sistema ISDN del "
"proprio paese il numero può o non può comprendere il prefisso (solitamente "
"senza lo 0 iniziale)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not "
#| "via debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) "
#| "vbox configuration from the time when this was still part of isdnutils "
#| "(unless you want to create a new configuration)."
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Inserire «quit» (o lasciarlo vuoto) se si vuole fare una configurazione "
"manuale (cioè non usando debconf) oppure se si ha già una configurazione "
"funzionante di vbox fatta in passato quando questo pacchetto era parte di "
"isdnutils (a meno che non si voglia creare una nuova configurazione)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Dopo quanti squilli vbox deve rispondere alla chiamata?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Should the message be attached to the email?"
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Allegare il messaggio alla email?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
#| "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: "
#| "the attachment can be large!"
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Una volta registrato un messaggio viene inviata una email di notifica. Se "
"questa email deve avere come allegato il messaggio scegliere «sì». Notare che "
"l'allegato può essere molto grande."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Quale utente deve eseguire il risponditore?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
#| "typically your non-root login name. This user must be a member of the "
#| "`dialout' group."
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"vboxd è eseguito con i privilegi di un utente normale (non-root). Questo è "
"di solito l'utente che si usa normalmente. Questo utente deve essere membro "
"del gruppo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "As what user should the answering machine run?"
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Quale utente deve eseguire il risponditore?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Enter the password for ${User} here."
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Inserire la password per ${User}."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "No home directory!"
msgid "No home directory"
msgstr "Nessuna home directory!"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
#| "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"La home directory «${DIR}» per l'utente «${USER}» non esiste, questo comporta "
"che il file «${DIR}/.vbox.cond» non possa essere creato."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
#| "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
#| "username, or after creating the user."
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"L'utente «${USER}» non esiste nel sistema! Ripetere la configurazione con "
"«dpkg-reconfigure isdnvboxserver» e inserire un nome utente diverso oppure  "
"dopo aver creato l'utente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Attivare vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here "
#| "will enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you "
#| "want to tweak it manually."
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"vboxgetty è presente in /etc/inittab ma non è ancora stato attivato. "
"Rispondendo «sì» verrà attivato non appena questo pacchetto sarà "
"completamente configurato. Rispondere «no» se si vuole gestirlo manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Il device usato in inittab non corrisponde con la modalità devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Il valore per vboxgetty in /etc/inittab usa un device che non corrisponde "
"con l'attuale modalità devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) è usato in "
"inittab ma devfs non è stato montato oppure è usato un nome non-devfs ma è "
"montato devfs."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "Il device in vboxgetty.conf non corrisponde con la modalità devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Il valore per device in /etc/isdn/vboxgetty.conf usa un nome di device che "
"non corrisponde con l'attuale uso di devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"è usato in vboxgetty.conf ma devfs non è stato montato oppure è usato un "
"nome non-devfs ma è montato devfs."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte delle persone inserirà «ippp0», che il valore corretto "
#~ "per una connessione a un ISP. Il default gateway sarà ippp0."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Comunque chi ha particolari necessità può scegliere di configurare con "
#~ "debconf un'interfaccia diversa (p.e. perché non si vuole usare questa "
#~ "connessione come default gateway)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che debconf configura al massimo una interfaccia. Inserire "
#~ "«nessuno» per evitare che debconf configuri ipppd."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Qual è il nome utente per la connessione al proprio ISP?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte (tutti?) degli ISP necessitano di un nome utente e di "
#~ "una password per autenticare l'utente che richiede l'accesso. Inserire "
#~ "ora il nome utente, la password verrà chiesta successivamente."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Qual è la password per la connessione al prorpio ISP?"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Inserire il codice ISO a due lettere del proprio paese"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore non è realmente usato per preimpostare dei valori, ma forse "
#~ "un giorno..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente è necessario modificare /etc/isdn/isdn.conf per far "
#~ "funzionare correttamente isdnlog."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è destinato unicamente agli utenti con particolari necessità come "
#~ "quelli del pacchetto isdn2h323, la maggior parte degli utenti dovrebbe "
#~ "rifiutare."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se sono presenti più di una scheda, inserire il numero della scheda/e che "
#~ "deve essere caricata con il firmware iniziando da 1 e separando i valori "
#~ "con delle virgole. Se si possiede solo una scheda la risposta a questa "
#~ "domanda è ovviamente «1», se si possiedono due schede ed entrambe devono "
#~ "essere caricate con il firmware inserire «1,2»."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Uno squillo dura circa 5 secondi. Si può aggiustare manualmente il numero "
#~ "di squilli per determinati numeri di telefono p.e. tutti i commerciali "
#~ "dei quali si conosce il numero (o le chiamate senza caller-ID) possono "
#~ "essere inviate al risponditore dopo un solo squillo). Vedere «man vbox."
#~ "conf» per ulteriori informazioni."

#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "L'utente ${Daemonuser} non esiste nel sistema."

#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Quale nome utente può connettersi a vbox server?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Per ascoltare i messaggi usando vbox (contenuto nel pacchetto "
#~ "isdnvboxclient), è necessario un nome utente e una password. Inserire il "
#~ "nome utente, non è necessario che sia un utente del sistema."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr "Non usare «:», la modalità di memorizzazione non lo consente."

#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "L'utente non esiste!"

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "È necessario correggere a mano."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Quale interfaccia configurare con debconf?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Qual è il proprio MSN locale?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "AT"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "CH"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "DE"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "FR"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "LU"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "NL"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "In quale paese si trova il sistema?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Qual è il prefisso internazionale del proprio paese?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "Cosa si usa per indicare il codice di un distretto (se usato)?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "nessuno, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Inserire un nome utente valido e conosciuto dal sistema."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manuale"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Inserimento della configurazione di isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Per il corretto funzionamento isdnlog deve essere configurato impostando "
#~ "alcuni parametri. Questi sono (in base al livello che si è configurato in "
#~ "debconf):"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - paese                    è usato per impostare alcuni dei valori\n"
#~ "                            predefiniti (p.e. la tabella delle tariffe "
#~ "da\n"
#~ "                            usare per il calcolo del costo di una "
#~ "chiamata)."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ " - prefisso internazionale  prefisso che indica un numero internazionale"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - codice nazionale         il numero telefonico del proprio paese\n"
#~ "                            (p.e. 39 per l'Italia)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - prefisso di distretto    prefisso che indica un distretto (se usato\n"
#~ "                            nel proprio paese, solitamente lo 0)."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr " - codice del distretto     codice del proprio distretto (se usato)"

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo l'installazione potrebbe essere necessario modificare /etc/isdn/"
#~ "isdnlog.isdnctrl0 per far funzionare correttamente isdnlog, nonostante "
#~ "che il file sia impostato con valori predefiniti che dovrebbero essere "
#~ "adatti per la maggior parte dei casi."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Se è già presente /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, questo viene preservato."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "isndutils è stato diviso"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "Il vecchio pacchetto isdnutils è stato suddiviso in parti più piccole: "
#~ "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver "
#~ "isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards "
#~ "pppdcapiplugin isdneurofile"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Questo permette di ottimizzare la scelta delle parti da installare dato "
#~ "che quasi nessuno necessita di tutto. Sfortunatamente non c'è modo di "
#~ "scegliere automaticamente le parti necessarie per ognuno."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Sono presenti delle intefacce ipppX configurate ma si è scelto di non "
#~ "installare ipppd. Questo può essere pericoloso (rendendo impossibile "
#~ "l'uso di ipppd), quindi l'installazione di isdnutils viene interrotta."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Se realmente si intende non usare ipppd, rimuovere i file ipppd.* da /etc/"
#~ "isdn/, fermare tutte le interfacce ipppX e reinstallare isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se si è usato dselect, selezionare (+) ipppd e gli altri pacchetti di cui "
#~ "si ha bisogno (p.e. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), oltre a quelli "
#~ "che sono stati selezionati automaticamente. Se si è usato apt-get, usare "
#~ "«apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...», potrebbe essere necessario "
#~ "usare prima «apt-get -f install» per configurare qualsiasi altro pacchetto "
#~ "che sia già stato estratto ma non ancora configurato."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "È presente un (vecchio) script isdnvbox in cron.weekly"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "Le versioni di isdnutils precedenti alla 3.1pre1b durante l'aggiornamento "
#~ "dalla versione 3.0 rinominavano lo script /etc/cron.weekly/isdnutil in "
#~ "isdnvbox. Sfortunatamente da quando isdnvbox è stato suddiviso in "
#~ "isdnvboxserver e isdnvboxclient lo script per cron esistente non viene "
#~ "più rinominato e questo può portare ad avere due script."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "A questo punto normalmente i vecchi script possono essere rimossi ma "
#~ "sembra che questi siano stati modificati manualmente. Controllare se in /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvbox ci sono delle modifiche da preservare (p.e. "
#~ "nello script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver) e poi rimuovere manualmente "
#~ "il vecchio script."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Se si ritiene che non ci siano delle cose da preservare è consigliabile "
#~ "rimuoverlo."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils rinominato in isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script /etc/cron.weekly/isdnutils è stato rinominato in isdnvboxserver "
#~ "in modo di rispecchiare il nome del pacchetto che lo installa (nella "
#~ "vecchia versione lo script era usato solo dai componenti di isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il sistema di gestione dei pacchetti chiede di sostituire /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnvboxserver si raccomanda di accettare. Se in passato si "
#~ "sono fatte delle modifiche allo script ripetere i cambiamenti nel nuovo "
#~ "script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Si è scelto di non usare debconf per isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Se si cambia idea, eseguire «dpkg-reconfigure isdnvboxserver». Per mettere "
#~ "a punto isdnvboxserver è necessario assicurarsi che vboxgetty sia "
#~ "eseguito da inittab e che vboxd sia avviato da inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "creata la directory di spool"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "La directory di spool «${NEWSPOOL}», necessaria per il corretto "
#~ "funzionamento di vbox, è stata creata."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "creato il file di configurazione di vbox"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione «${DIR}/.vbox.conf» è stato creato, vedere «man "
#~ "vbox.conf» per le informazioni su come modificare questo file."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "creato l'utente «vbox»"

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "È stato creato l'utente «vbox» nel gruppo «dialout», questa è l'identità "
#~ "con cui verranno eseguiti i demoni vbox."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Fallita la creazione dell'utente «vbox»"

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Per il funzionamento ottimale di vbox si deve creare l'utente «vbox» nel "
#~ "gruppo «dialout». Purtroppo la creazione di questo utente è fallita "
#~ "riportando i seguenti errori:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Correggere manualmente questo problema e ripetere la configurazione con "
#~ "«dpkg-reconfigure isdnvboxserver»."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Configurazione di isdnvboxserver in corso."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."

Reply to: