[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa



Hugh Hartmann wrote:
> Anche nei film di spionaggio, polizieschi, di fantascienza ho sentito
> sempre usare "password" e  non "parola chiave", veramente non capisco
> questa "smania"
mi pare fosse chiaro che l'esempio era un assurdo
e che io non suggerirei mai la traduzione di password ;-)

io sono per mantenere più termini possibili in inglese, dico solo che
esistono
una serie di vocaboli/frasi che sono per così dire in greylist... non
sarebbe
male stilarne una lista a supporto del traduttore

ad esempio ho discusso un pochettino su entry/voce (termine usato in LDAP)
da mio canto era meglio mantenere "entry", tuttavia non posso dire che
"voce" fosse
del tutto sbagliato...

riguardo al "forviante" sappiamo che il significato delle parole deve
essere contestualizzato,
teniamo anche presente che l'inglese mi pare abbia meno vocaboli della
nostra lingua...

riguardo alla "moda" mi dispiace contraddirti ma è proprio la "moda"
cioè quello che fa
la maggioranza delle persone a cambiare la lingua e quindi si deve
seguire (io ne prendo
atto non è che ne sono particolarmente contento...)

se la gente non usa più una parola, la parola esce dal vocabolario, se
usa una parola
nuova entra nel vocabolario, oggi si fanno errori grammaticali (come
l'uso dell'articolo gli/le)
che fra un po' (ahimè) non saranno più considerati errore proprio perché
"di moda"

ciao
Alessandro De Zorzi



Reply to: