Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa
Salve a tutti,
non seguo la lista ma spero di scrivere nel posto giusto.
Se non e' un problema, mettetemi pure in Cc: cosi' leggo prima. :)
Vorrei segnalare qualche termine un po' "curioso" usato nella pagina in
italiano dedicata alla struttura organizzativa.
http://www.debian.org/intro/organization
- la traduzione di "events" in "avvenimenti" mi lascia un po'
perplesso... non so... :)
- considerando la grande quantita' di termini non tradotti, pensate sia
corretto parlare di "portachiavi" e non semplicemente di "keyring" o di
"regolamento" per la "policy"? non so, anch'io tendo a pensare che la
traduzione sia sempre cosa buona, ma a volte ho qualche dubbio sulla
fedelta' al senso poi...
- "coordinazione della firma della chiavi"... brrr, soprattutto per la
prima parola :)
- in ultima cambierei immediatamente il "ragioniere", il termine che mi
ha fatto ridere non poco e che piu' di tutto mi ha spinto a scrivere :)
magari si tratta di un tesoriere o qualcosa di simile, ma non di un
ragioniere, tema ben preciso in italiano! ;)
Saluti a tutti e grazie,
Christian
Reply to: