Il giorno sab 27 set 2008 13:29:42 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: <chapter><section><title> #: compat.dbk:12 msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?" msgstr "Su quali architetture e/o sistemi hardware funziona &debian;?" forse "architetture hardware/sistemi" ? # type: Content of: <chapter><section><para> #: compat.dbk:33 msgid """<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit " "userspace." msgstr """<emphasis>amd64/emphasis>: questa comprende sistemi basati su CPU ADM 64 bit con " "estensioni AMD64 e tutte le CPU Intel con estensione EM64T, ed uno userspace comune "
"64bit." s/, ed/ e # type: Content of: <chapter><section><para> #: compat.dbk:72 msgid "" "Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in this " "release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola " "680x0 processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active " "and available for installation even if not a part of this official stable " "release and might be reactivated for future releases." msgstr """Il supporto per le architetture <emphasis>m68k</emphasis> è stato dismesso in " "questa release, in quanto esso non rispondeva ai criteri posti dai responsabili " "della Debian Release. Questa architettura copre computer Amiga e Atari con un " "processore 680x0 per >=2; con MMU. Ad ogni modo, il porting è ancora attivo " "e disponibile per l'installazione, anche se non fa parte della release stable "
"ufficiale, e potrebbe essere riattivato per future relase." dropped => rimosso # type: Content of: <chapter><section><para> #: compat.dbk:84 msgid """For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA " "(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"></ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sull'avvio, il partizionamento del disco fisso, ""l'abilitazione di periferiche PCMCIA (PC card) e problemi simili, si seguano le " "istruzioni contenute nel manuale d'installazione, il quale è disponibile nel nostro " "sito web in <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"></ulink>."
s/, il quale è disponibile/ disponibile # type: Content of: <chapter><section><para> #: compat.dbk:105 msgid "" "&debian; supports software developed for the <ulink ""url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink>. The LSB is a "
"specification for allowing the same binary package to be used on multiple " "distributions. The Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, " "see the <ulink " "url=\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\">Linux " "Foundation Certification webpage</ulink>. Discussion and coordination of ""efforts towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard "
"Base is taking place on the <ulink " "url=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\">debian-lsb mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; supporta software sviluppato per il <ulink ""url=\"http://www.linuxbase.org/>Linux Standard Base (LSB)</ulink>. LSB è una " "specifica che consente al medesimo pacchetto binario di essere utilizzato su " "molteplici distribuzioni. La release Etch di Debian è certificata per LSB Release "
"3.1, si veda in proposito la <ulink ""url=\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.pho\">pagina web di Linux " "Foundation Certification</ulink>. Le discussioni ed il coordinamento degli sforzi "
"per assicurarsi che Debian corrisponda ai criteri di LSB si svolgono nella ""<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\">debian-lsb mailing list>/ulink>."
s/ed il/e il # type: Content of: <chapter><section><title> #: compat.dbk:117 msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"msgstr "In che modo Debian è compatibile con altri sistemi Unix a livello di codice sorgente?"
prima e' trodotto "Com'e'" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: compat.dbk:167 msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Probabilmente si può:</emphasis>"# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: compat.dbk:170 msgid "" "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built " "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the ""sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that "
"is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is ""based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
"most files in their intended directories. This is largely a consequence of " "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy ""Standard. The <ulink url=\"http://packages.debian.org/alien\">Alien</ulink> "
"package is used to convert between different package formats." msgstr """E' disponibile un programma per spacchettare un pacchetto Debian all'interno " "di un sistema Linux in cui è stata installata una distribuzione 'straniera', "
"e generalmente funzionerà, nel senso che quei file verranno spacchettati. " "Anche l'inverso è probabilmente vero, cioè, un programma che apre un " "pacchetto RedHat o Slackware su di un sistema basato su &debian; " "probabilmente riuscirà a spacchettare il pacchetto e a mettere la maggior " "parte dei file nelle directory di destinazione appropriate. Questo è in " "gran parte dovuto all'esistenza di, e alla spiccata aderenza a, Linux " "Filesystem Hierarchy Standard. Il pacchetto <ulink " "url=\"http://packages/debian/org/alien\">Alien</ulink> è utlizzato per " "convertire fra diversi formati di pacchetti." s/E'/È # type: Content of: <chapter><section><para> #: compat.dbk:219 msgid "" "Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the " "control of the Debian package management system. Therefore, it is good " "practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For " "example, you might extract the files for a package named foo.tar into the " "directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>. After you compile them, " "place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the libraries in " "<literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files in " "<literal>/usr/local/etc/</literal>." msgstr "" "I file nella directory <literal>/usr/local/</literal> non sono sotto il " "controllo del sistema di gestione dei pacchetti Debian. Quindi, è buona " "norma mettere il codice sorgente del proprio programma in " "/usr/local/src/. Per esempio, si potrebbero estrarre i file da un pacchetto " "che si chiama foo.tar dentro la directory " "<literal>/usr/local/src/foo</literal>. Dopo averli compilati, mettere i " "file binari in <literal>/usr/local/bin/</literal>, le librerie in " "<literal>/usr/local/lib/</literal> ed i file di configurazione in " "<literal>/usr/local/etc/</literal>." s/ed i/e i # type: Content of: <chapter><section><para> #: compat.dbk:229 msgid """If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the " "appropriate symbolic links from the required location to its location in " "<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link" msgstr "" "Se i propri programmi e/o file devono essere realmente messi in altre ""directory, li si potrebbe ancora memorizzare in <literal>/usr/local/</literal> "
"e creare i link simbolici appropriati dalla locazione richiesta alla loro ""locazione in <literal>/usr/local/</literal>, ad esempio si potrebbe creare il "
"link" s/locazione/posizione
Attachment:
pgplV6_xhdP5r.pgp
Description: Firma Digitale PGP