Andrea Zagli wrote: > s/quanto/quando corretto > s/una immagine/un'immagine > s/, installare/ e installare in #: getting.dbk:141 a parte l'apostrofo sull'articolo che è grammaticalmente corretto come suggerisci ma meno chiaro nella lettura distratta, la virgola è corretta perché alla fine c'è la congiunzione "e il resto dalla rete" > s/una installazione/un'installazione > > leverei la , prima di "o installato" tolta la virgola come suggerito, lasciato articolo "una" senza apostrofo ;-) Rileggendo c'è un altro dubbio su #: getting.dbk:21 msgstr "<emphasis>release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' " "o etch cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella lenny stable forse è un errore che va corretto a monte (?) Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # FIRST AUTHOR Unknow # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 13:08+0200\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n" "Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" # type: Content of: <chapter><title> #: getting.dbk:8 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "Ottenere e installare &debian;" # type: Content of: <chapter><para> #: getting.dbk:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux " "Installation Guide</ulink>. We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" "Il documento ufficiale che fornisce le istruzioni di installazione è <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux " "Installation Guide</ulink>. Qui troverai alcune ulteriori note su come " "ottenere e installare &debian;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:15 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "Qual è la versione più recente di Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:17 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: getting.dbk:21 msgid "" "<emphasis>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or " "etch</emphasis>" msgstr "<emphasis>release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' " "o etch</emphasis>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: getting.dbk:24 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" "Questo software è stabile e approfonditamente testato, cambia se vengono " "incorporati importanti miglioramenti di sicurezza e usabilità ." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: getting.dbk:30 msgid "" "<emphasis>the `testing' distribution, currently called " "&testingreleasename;</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>la distribuzione `testing', attualmente chiamata " "&testingreleasename;</emphasis>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: getting.dbk:33 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" "Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come la prossima " "`stable'; hanno subito alcuni test in unstable ma potrebbero non essere " "ancora adatti per essere rilasciati. Questa distribuzione è aggiornata più " "frequentemente della `stable', ma non più della `unstable'." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: getting.dbk:41 msgid "<emphasis>the `unstable' distribution</emphasis>" msgstr "<emphasis>la distribuzione `unstable'</emphasis>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: getting.dbk:44 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated " "continuously. You can retrieve packages from the `unstable' archive on any " "Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may " "not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why " "it's called `<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>'!" msgstr "" "Questa è la versione attualmente in sviluppo; è aggiornata " "continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio `unstable' " "da ogni sito FTP Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in " "qualsiasi momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia " "utilizzabile e/o stabile come prima - ecco perché è chiamata `<emphasis " "role=\"strong\">instabile</emphasis>'!" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:54 msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information." msgstr "Si veda <xref linkend=\"dists\"/> per maggiori informazioni." # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:58 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "Ci sono aggiornamenti di pacchetti in `stable'?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:60 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through " "<ulink url=\"ftp://security.debian.org\">security.debian.org</ulink>." msgstr "" "Nessuna nuova funzionalità è aggiunta alla versione stabile. Una volta che " "la versione è rilasciata ed etichettata come `stable' ci saranno solo " "aggiornamenti di sicurezza. Significa che solo i pacchetti per i quali " "una vulnerabilità di sicurezza è stata trovata dopo il rilascio saranno " "aggiornati. Tutti gli aggiornamenti di sicurezza sono forniti attraverso " "<ulink url=\"ftp://security.debian.org\">security.debian.org</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:67 msgid "" "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security " "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into " "the stable release without going through normal point release procedure. " "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the " "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the " "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" "Gli aggiornamenti di sicurezza perseguono un solo scopo: fornire una " "correzione a una vulnerabilità di sicurezza. Non si tratta di un metodo " "per insinuare modifiche aggiuntive in una versione stabile senza passare " "attraverso la normale procedura. " "Di conseguenza, le correzioni di sicurezza dei pacchetti non aggiorneranno " "il software. Infatti, il Debian Security Team farà dei backport delle " "correzioni necessarie per la versione del software distribuita nella " "versione `stable'." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:75 msgid "" "For more information related to security support please read the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the " "<ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\">Debian " "Security Manual</ulink>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni relative al supporto di sicurezza si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> oppure " "<ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\">Debian " "Security Manual</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:82 msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?" msgstr "Dove/come posso trovare i dischi di installazione di Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:84 msgid "" "You can get the installation disks by downloading the appropriate files from " "one of the <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\">Debian " "mirrors</ulink>." msgstr "" "Si possono ottenere i dischi d'installazione scaricando i file appropriati " "da uno dei <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\">mirror " "Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:89 msgid "" "Please refer to <ulink url=\"http://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on " "CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" "Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on " "CDs</ulink> per maggiori informazioni riguardo alle immagini CD (e DVD)." # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:94 msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?" msgstr "Come faccio a installare Debian dai CD-ROM?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:96 msgid "" "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " "running the Debian Installer. See the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux " "Installation Guide</ulink> for more information." msgstr "" "Installare Debian da CD è semplice: configura il sistema per effettuare " "l'avvio da CD, inserisci il CD, riavvia. Il sistema avvierà il Debian " "Installer. Si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux " "Installation Guide</ulink> per maggiori informazioni." # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:104 msgid "" "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" "Perché i CD-ROM ufficiali della versione stabile contengono i link simbolici " "a `frozen' e `unstable'? Pensavo che il CD contenesse soltanto `stable'!" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:106 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" msgstr "Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono di fatto link " "simbolici come:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: getting.dbk:108 #, no-wrap msgid "" "\n" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/\n" msgstr "" "\n" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:115 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" msgstr "in modo che funzionino quando sources.list contiene una voce come" # type: Content of: <chapter><section><screen> #: getting.dbk:117 #, no-wrap msgid "" "\n" " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]\n" msgstr "" "\n" " deb cdrom:[<nome sull'etichetta del cd>]/ unstable main [...]\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:121 msgid "." msgstr "." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:124 msgid "" "The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the " "image is `unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in " "<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it " "contains. This information is also present in " "<filename>/README.txt</filename> on the CD." msgstr "" "Di fatto la presenza di questi link simbolici <emphasis>non</emphasis> " "significa che l'immagine sia `unstable' o `testing' o qualcos'altro. " "Si legga la label del CD in <filename>/.disk/info</filename> per vedere " " quale versione di Debian contenga. Questa informazione è anche disponibile " "nel file <filename>/README.txt</filename> contenuto nel CD." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:130 msgid "" "Read <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/\"></ulink> to find out " "what the current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" "Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/\"></ulink> per scoprire " "quali sono le attuali versioni `stable' e `testing'." # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:135 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" msgstr "" "� possibile ottenere e installare Debian direttamente da un sito Internet?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:137 msgid "" "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you " "can download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" "Sì. Si può avviare il sistema di installazione Debian da una serie di file " "che si possono prelevare dal nostro sito FTP o dai mirror." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:141 msgid "" "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see <ulink " "url=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\"></ulink>." msgstr "" "Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd avviabile, " "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori " "informazioni si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:146 msgid "" "You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable " "diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of " "Debian over the network." msgstr "" "Si possono anche scaricare dei file immagine di floppy disk ancora più " "piccoli, creare da essi dei dischetti avviabili, avviare la procedura di " "installazione e ottenere il resto di Debian attraverso rete." # type: Content of: <chapter><section><title> #: getting.dbk:152 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" msgstr "Esistono strategie alternative per avviare il sistema di installazione?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: getting.dbk:154 msgid "" "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from " "floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully " "automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer " "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be " "downloaded over the network, or installed from local media. See the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux " "Installation Guide</ulink> for more information." msgstr "" "Si. Oltre al CD o DVD, si può installare Debian GNU/Linux avviando da floppy " "disks, USB memory stick, direttamente dall'hard disk, usando TFTP." "Per l'installazione su più computer è possibile fare una installazione " "completamente automatica. NB: non tutti i metodi sono supportati da tutte " "le architetture. Una volta che il programma di installazione è avviato, " "il resto del sistema può essere scaricato attraverso la rete o installato " "dai dispositivi locali. Si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux " "Installation Guide</ulink> per maggiori informazioni."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature