Wed 24 September 2008, alle 1:27 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: > [...+ > Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui > file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del > DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è > probabilmente in xml. > > Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche > essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non > mi sembra possibile ... :-( > > A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di > tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione. > > Va da se che un "copia-incolla" non è proprio la soluzione più adeguata > ... :-)) > > Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc > all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-)) La conversione e` gia` stata fatta. Prova il comando: svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it e ti ritoverai i file po italiani nella dir debian-faq.it (o come la vuoi chiamare. Sono 17 file po + i file di controllo svn per un totale di 1004 KB. postat mi da`: 998 stinghe totali:: 142 non tradotte 856 tradotte: 881 marcate fuzzy quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione. > Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di > Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi. > > Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova > nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per > guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi > sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi > semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si > deve scrivere il testo "a manina" diventa veramente pesante ... pour > moi! ... :-)) Ho usato (poco) debiandoc sia sgml che xml: l'output in html del secondo e` veramente superiore e sopratutto molto personalizzabile e conforme agli standard w3c. Inoltre abbinato a po4all penso che semplifichi molto la gestione delle traduzioni. > Se però c'è qualche "anima pia" che volesse darmi una mano allora forse > si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... > :-)) Io sono disponibile. >> Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso. >> Riferimenti: >> 2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html >>>> [...] >> 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html >>> [...] >>> translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable >>> timeframe, I'll remove those packages). [...] >>> [...] > Quant'è questo "reasonabile timeframe"? ... :-)) Bisognerebbe chiedere su debian-doc, sia quant'e` il tempo, sia a chi rivolgersi per fare il commit dei file (o ci potra` pensare qualcuno di questa ML?). -- Ave Johan Haggi ante diem octavum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature