[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)



Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.

Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.

Alessandro De Zorzi



# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003  Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and
# Claudio Cattazzo <claudio@linux.it>, 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: nexttime.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:12
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:14
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/> ."
msgstr ""
"Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:18
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate.  Some programs already support internationalization, so we need "
"message catalogs translators.  Many programs still remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e "
"che traducano.  Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, "
"per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. "
"Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:24
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink "
"url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";></ulink> works on "
"internationalizing the GNU programs."
msgstr ""
"Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) <ulink "
"url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";></ulink> lavora "
"per l'internazionalizzazione dei programmi GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:29
msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:"
msgstr "In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti "
"cose:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: nexttime.dbk:34
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano "
"il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di "
"tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: nexttime.dbk:41
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di "
"gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: nexttime.dbk:47
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g.  names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi "
"delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto "
"nei changelogs."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:54
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:56
msgid ""
"Work is being done on <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting "
"the Debian boot sequence</ulink> to use dynamic and dependency based "
"ordering instead of hardcoded sequence numbers.  Once that's finished, "
"Debian systems will boot much faster."
msgstr ""
"Il lavoro è stato fatto inizialmente <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>convertendo "
"la sequenza di boot Debian</ulink> usando un ordinamento dinamico e basato "
"sulle dipendenze anziché una rigida sequenza numerica. Una volta finito "
"il boot del sistema Debian sarà molto più veloce."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:64
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Miglioramenti nel sistema di installazione Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:66
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements.  We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debian, con il "
"risultato di importanti miglioramenti. Ne citeremo solo un paio qui."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:70
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings.  Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Avviare l'installazione da Microsoft Windows: è ora possibile avviare "
"l'installazione direttamente da Microsoft Windows senza bisogno di cambiare "
"i parametri del BIOS. Al momento l'inserimento di un CD-ROM, DVD-ROM o USB "
"stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo passo passo "
"per iniziare il sistema di installazione Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:76
msgid ""
"The debian-installer now includes experimental support for installing Debian "
"on systems with Serial ATA RAID."
msgstr ""
"Il sistema di installazione di Debian ora include un supporto sperimentale "
"per installare Debian su sistemi dotati di Serial ATA RAID."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:81
msgid "More architectures"
msgstr "Più architetture"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:83
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures such as <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI</ulink> (referred to as "
"armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny.  Support "
"for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SHPort\";>SuperH</ulink> is expected "
"soon.  Notice that even though some architectures are dropped for a given "
"the release there still might be a way to install and upgrade using the "
"latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Sistema Debian completo su altre architetture come <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI</ulink> (denominato "
"armel) (successore del vecchio arm) probabilmente sarà supportato con lenny. "
"Ã? atteso il supporto per "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SHPort\";>SuperH</ulink> molto presto. "
"Si noti che se anche alcune architetture sono state escluse per un "
"determinato rilascio, potrebbe esserci ancora il modo di installarle e "
"aggiornarle usando l'ultima <literal>sid</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:93
msgid "More kernels"
msgstr "Più kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:95
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD</ulink>.  This "
"port runs on both AMD64 (kfreebsd-amd64) and traditional Intel "
"(kfreebsd-i386)."
msgstr ""
"In aggiunta a Debian GNU/Hurd, è in corso il porting Debian sui kernel BSD, "
"vale a dire <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD</ulink>. Questo "
"port funziona sia su AMD64 (kfreebsd-amd64) sia su Intel tradizionali "
"(kfreebsd-i386)."

Reply to: