[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

support.po (Re: Debian FAQ)



# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003  Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and
# Claudio Cattazzo <claudio@linux.it>, 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Ottenere supporto per &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Quale altra documentazione esiste su e per un sistema Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";></ulink>."
msgstr ""
"Istruzioni per l'installazione dell'attuale release: si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:19
msgid ""
"The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration "
"through shell-command examples.  Basic tutorials, tips, and other "
"information are provided for many different topics ranging from system "
"administration to programming."
msgstr ""
"Il Debian GNU/Linux Reference copre molti aspetti dell'amministrazione "
"di sistema mediante esempi di comandi shell. Tutorial di base, trucchi e "
"altre informazioni sono fornite per molti argomenti diversi che vanno "
"dall'amministrazione di sistema alla programmazione."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:25
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\";></ulink>."
msgstr ""
"Lo si prelevi dal pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
", appure da <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:32
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e.  the structure and contents of the Debian archive, "
"several design issues of the operating system etc.  It also includes the "
"technical requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Il Debian Policy Manual documenta i requisiti della distribuzione, "
"ovvero la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, "
"varie specifiche sulla progettazione del sistema operativo etc. "
"Include anche i requisiti tecnici che ogni pacchetto deve soddisfare "
"per essere incluso nella distribuzione e documenta gli aspetti tecnici di"
"base dei pacchetti binari e sorgenti di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:39
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";></ulink>."
msgstr ""
"Lo si prelevi dal pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">debian-policy</systemitem> o da <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:45
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project.  It is "
"available at <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";></ulink> and includes "
"user guides, administration guides and security guides for the Debian "
"GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"Documentazione sviluppata dal Debian Documentation Project. Ã? disponibile "
"a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";></ulink> e include "
"guide per l'utente, per l'amministrazione e guide di sicurezza per il "
"sistema operativo Debian GNU/Linux."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:53
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"Documentazione nei pacchetti Debian installati: la maggior parte dei pacchetti"
"mettono dei file in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:59
msgid ""
"Documentation on the Linux Project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/\";>Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"Documentazione sul Linux project: il pacchetto Debian <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installa tutte le più recenti "
"versioni degli HOWTO e mini-HOWTO del <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/\";>Linux Documentation Project</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:67
msgid ""
"Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style "
"of the original Unix 'man' files.  For instance, to see the manual page for "
"the command `ls', execute <literal>man ls</literal>.  Execute <literal>man "
"man</literal> for more information on finding and viewing manual pages."
msgstr ""
"Le pagine di manuale in stile Unix: La maggior parte dei comandi hanno i "
"manuali scritti in file in originale stile Unix. Ad esempio, per visualizzare "
"il manuale del comando `ls', digitare <literal>man ls</literal>. Digitare "
"<literal>man man</literal> per maggiori informazioni sulla ricerca e la "
"visualizzazione delle pagine di manuale."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:73
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"I nuovi utenti Debian dovrebbero notare che le pagine 'man' di molti comandi "
"generici di sistema non sono disponibili finché non si installano questi "
"pacchetti:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:79
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, che contiene il programma <literal>man</literal> "
"ed altri programmi per manipolare le pagine di manuale."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:85
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages.  (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/> )."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, che contiene le pagine di manuale di sistema.  "
"(si veda <xref linkend=\"nonenglish\"/> )."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:93
msgid ""
"GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be "
"read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Le pagine `info' in stile GNU: la documentazione utente per molti comandi, "
"in particolare per strumenti GNU, non è disponibile nelle pagine di manuale, "
"ma nei file 'info' che possono essere letti dallo strumento GNU "
"<literal>info</literal>, eseguendo <literal>M-x info</literal> all'interno "
"di GNU Emacs o con qualche altro visualizzatore di pagine Info."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:99
msgid ""
"Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext "
"system.  It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console.  It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"Il principale vantaggio rispetto alle originali pagine di manuale è che "
"viene usato un sistema ad ipertesto.  Comunque, <emphasis>non</emphasis> "
"richiede il WWW; <literal>info</literal> può essere eseguito da una console "
"testuale.  Ã? stato progettato da Richard Stallman prima del WWW."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:107
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
"respective packages, or by using `yelp'."
msgstr ""
"Si noti che si può accedere a molta documentazione disponibile nel proprio "
"sistema utilizzando un browser WWW, attraverso i comandi `dwww', `dhelp' "
"oppure `doccentral' che si trovano nei rispettivi pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: support.dbk:113
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Ci sono risorse on-line dove discutere su Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:115
msgid ""
"Yes.  In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail.  We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources.  Even more resources are listed at the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/support\";>Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Sì. In realtà, il metodo principale con cui Debian fornisce supporto ai "
"nostri utenti è tramite e-mail. Ti daremo alcuni dettagli in proposito e "
"citeremo alcuni altre utili risorse. Ancora più risorse sono elencate al link "
"url=\"http://www.debian.org/support\";>Debian Support webpage</ulink>."


# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: support.dbk:120
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste (Mailing list)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:122
msgid ""
"There are a lot of <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\";>Debian-related mailing "
"lists</ulink>."
msgstr ""
"Ci sono molte <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\";>"
"mailing list relative a Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:126
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in "
"<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"Su di un sistema con il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem> installato c'è una lista completa "
"delle mailing list in "
"<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:131
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern "
"debian-<replaceable>list-subject</replaceable>.  Examples are "
"debian-announce, debian-user, debian-news.  To subscribe to any list "
"debian-<replaceable>list-subject</replaceable>, send mail to "
"debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-request@lists.debian.org with "
"the word subscribe in the Subject: header.  Be sure to remember to add "
"<emphasis>-request</emphasis> to the e-mail address when using this method "
"to subscribe or unsubscribe.  Otherwise your e-mail will go to the list "
"itself, which could be embarrassing or annoying, depending on your point of "
"view."
msgstr ""
"Le liste di messaggi Debian sono denominate secondo il seguente modello "
"debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>.  Alcuni esempi sono: "
"debian-announce, debian-user, debian-news.  Per iscriversi a qualsiasi lista "
"debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>, si invii una mail a "
"debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>-request@lists.debian.org "
"con la parola subscribe nell'oggetto (Subject). Ci si assicuri di "
"aggiungere <emphasis>-request</emphasis> all'indirizzo email "
"quando si utilizza questo metodo per iscriversi o cancellare l'iscrizione. "
"Altrimenti la vostra email andrà alla lista stessa, il che potrebbe essere "
"imbarazzante o fastidioso, dipende dal proprio punto di vista."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:142
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>WWW form</ulink>.  You "
"can also un-subscribe using a <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\";>WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Ã? possibile iscriversi alle mailing lists tramite un <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>form web</ulink>. "
"Ã? anche possibile cancellare la propria iscrizione tramite un <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\";>form web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:148
msgid ""
"The list manager's e-mail address is "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'amministratore della lista è "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, nel caso si abbia qualsiasi "
"problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:152
msgid ""
"The mailing lists are public forums.  All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search.  Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists.  This includes things like e-mail addresses.  Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists.  See the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/index.en.html#disclaimer\";>Mailing "
"Lists Privacy policy</ulink> for more information."
msgstr ""
"Le mailing list sono forum pubblici. Tutte le e-mail inviate alle liste sono "
"inoltre copiate negli archivi pubblici, per consentire a chiunque (anche ai "
"non iscritti) di cercare e sfogliare.  Assicurati di non inviare alcun "
"materiale riservato o non licenziato. Comprese cose come indirizzi e-mail. "
"Come è noto infatti gli spammer abusano degli indirizzi e-mail "
"presenti nelle nostre mailing lists.  Si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/index.en.html#disclaimer\";>Mailing "
"Lists Privacy policy</ulink> per maggiori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:162
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/\";></ulink>."
msgstr ""
"Gli archivi delle mailing lists Debian sono disponibili via WWW al link "
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: support.dbk:165
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Cos'è il codice di condotta per le mailing list?"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: support.dbk:167
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr ""
"Quando si accede alle mailing list  Debian, per favore si seguano queste "
"regole:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:172
msgid ""
"Do not send spam.  See the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\";>Debian mailing list "
"advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Non inviare spam.  Si veda il <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\";>Regolamento Debian per la "
"pubblicità sulle liste di messaggi</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:179
msgid ""
"Do not flame; it is not polite.  The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Evitare i flame; non è educato. Le persone che sviluppano Debian sono tutte "
"volontarie, che donano il proprio tempo, energia e denaro nel tentativo di "
"portare avanti il progetto Debian insieme."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:186
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Non usare un linguaggio volgare; inoltre alcune persone ricevono le liste "
"tramite pacchetti radio, dove imprecare è illegale."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote>
#: support.dbk:192
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list.  <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself<footnote>"
msgstr ""
"Assicurarsi di utilizzare la lista corretta.  <emphasis>Mai</emphasis> "
"inviare la propria richiesta di (dis)iscrizione alla lista di messaggi "
"stessa<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: support.dbk:193
msgid ""
"Use the "
"debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-REQUEST@lists.debian.org "
"address for that."
msgstr ""
"Si utilizzi l'indirizzo "
"debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-REQUEST@lists.debian.org "
"per quello."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:195
msgid "</footnote>"
msgstr "</footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:200
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Si veda la sezione <xref linkend=\"bugreport\"/> per le note sulla "
"segnalazione di bug."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: support.dbk:208
msgid "Web forums"
msgstr "Forum web"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:210
msgid ""
"<ulink url=\"http://debianhelp.org/\";>debianHELP</ulink> and <ulink "
"url=\"http://forums.debian.net/\";>Debian User Forums</ulink> are web forums "
"on which you can submit questions about Debian and have them answered by "
"other users.  (These are not officially part of the Debian project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://debianhelp.org/\";>debianHELP</ulink> e <ulink "
"url=\"http://forums.debian.net/\";>Debian User Forums</ulink> sono forum web "
"nei quali è possibile inviare domante circa Debian alle quali risponderanno "
"altri utenti. (Che non sono ufficialmente parte del progetto Debian.)"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: support.dbk:217
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:219
msgid ""
"Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/\";>Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Le soluzioni ai problemi comuni, howto, guide, tips e altra documentazione "
"è disponibile costantemente aggiornata nel <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/\";>Debian Wiki</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: support.dbk:225
msgid "Maintainers"
msgstr "Manutentori"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:227
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail.  "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Gli utenti possono rivolgere domande via e-mail ai manutentori dei singoli "
"pacchetti.  Per raggiungere un maintainer del pacchetto xyz,"
"si invii un'email a <emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: support.dbk:233
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Gruppi di discussione (newsgroup) Usenet"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: support.dbk:235
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*.  There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g.  on "
"the <ulink url=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\";>Linux "
"Online</ulink> and <ulink "
"url=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\";>LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero rivolgere domande non strettamente relative a Debian "
"ad uno dei gruppi USENET come comp.os.linux.* o linux.* [NdT: in italiano "
"it.comp.os.linux.*]. Ci sono diverse liste di gruppi di discussione Usenet "
"Linux ed altre risorse correlate sul WWW, p.e.  sui siti di <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\";>Linux Online</ulink> e di "
"<ulink "
"url=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\";>LinuxJournal</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: support.dbk:246
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "C'è un modo rapido per cercare informazioni su &debian;?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:248
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"C'è una varietà di motori di ricerca che fornisce documentazione relativa a "
"Debian:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:254
msgid "<ulink url=\"http://search.debian.org/\";>Debian WWW search site</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"http://search.debian.org/\";>Sito WWW di ricerca Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:259
msgid ""
"<ulink url=\"http://groups.google.com/\";>Google Groups</ulink>: a search "
"engine for newsgroups."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://groups.google.com/\";>Gruppi Google</ulink>: un motore di "
"ricerca per gruppi di discussione."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:263
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
"<literal>Promise Linux driver</literal>.  This will show you all the "
"postings that contain these strings, i.e.  those where people discussed "
"these topics.  If you add <literal>Debian</literal> to those search strings, "
"you'll also get the postings specifically related to Debian."
msgstr ""
"Per esempio, per trovare quali esperienze ha avuto la gente nel trovare dei "
"driver per i controller Promise sotto Debian, si provi a cercare "
"l'espressione <literal>Promise Linux driver</literal>.  Questo mostrerà "
"tutti i messaggi che contengono queste parole, ovvero quelli dove la gente "
"ha discusso questi argomenti.  Se si aggiunge <literal>Debian</literal> a "
"quelle stringhe di ricerca, si avranno inoltre i messaggi attinenti "
"specificatamente a Debian."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:273
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink "
"url=\"http://www.altavista.com/\";>AltaVista</ulink> or <ulink "
"url=\"http://www.google.com/\";>Google</ulink>, as long as you use the right "
"search terms."
msgstr ""
"Qualsiasi dei comuni motori di ricerca web, come <ulink "
"url=\"http://www.altavista.com/\";>AltaVista</ulink> o <ulink "
"url=\"http://www.google.com/\";>Google</ulink>, purché si usino i termini di "
"ricerca corretti."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:279
msgid ""
"For example, searching on the string cgi-perl gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Per esempio, cercare la stringa cgi-perl fornisce una spiegazione più "
"dettagliata di questo pacchetto rispetto alla breve descrizione nel suo "
"control file."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: support.dbk:286
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Ci sono log di bug noti?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:288
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promissed to do so by stating We will not hide problems in the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Debian Social "
"Contract</ulink>."
msgstr ""
"Report su questioni non risolte (e chiuse) sono pubblicamente disponibili: "
"Debian ha previsto di non nascondere i problemi nel <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Debian Social Contract</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:293
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers.  Each bug is given a "
"number, and is kept on file.  Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"La distribuzione &debian; ha un sistema di tracciamento dei bug (BTS) il "
"quale cataloga i dettagli dei bug segnalati dagli utenti agli sviluppatori. "
"A ogni bug è assegnato un numero di archivio che sarà usato per riferisi al "
"bug."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:298
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/Bugs/\";></ulink>."
msgstr ""
"Copia di questa informazione è disponibile al link <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/Bugs/\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:302
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via "
"e-mail.  In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with help in the body."
msgstr ""
"Un mail server fornisce accesso al database del sistema di tracciamento dei "
"bug via e-mail. Per ottenere le istruzioni inviare una e-mail a "
"request@bugs.debian.org con la parola `help' nel corpo del messaggio."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: support.dbk:308
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Come posso segnalare un bug di Debian?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:310
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian.  These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Se si è trovato un bug in Debian per favore si leggano le istruzioni su "
"come segnalarlo.  Queste istruzioni possono essere ottenute in vari modi:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:316
msgid ""
"From the WWW.  A copy of the instructions is shown at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";></ulink>."
msgstr ""
"Tramite WWW. Copia delle istruzioni è disponibile su <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:322
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem> package installed.  The "
"instructions are in the file "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"Su qualsiasi sistema Debian con il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem> installato.  Le istruzioni sono nel "
"file <filename>/usr/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: support.dbk:329
msgid ""
"By anonymous FTP.  Debian mirror sites contain the instructions in the file "
"<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
msgstr ""
"Tramite un FTP anonimo. I siti mirror Debian contengono le istruzioni nel "
"file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:335
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically.  It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Si può usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"che vi guiderà nel processo di report e invierà la mail di segnalazione all' "
"indirizzo appropriato e includerà automaticamente alcuni dettagli del "
"sistema. Consente inoltre di visualizzare un elenco di bug già segnalati "
"per il pacchetto del quale stai segnalando il bug e nel caso il problema "
"sia già stato segnalato precedentemente è possibile aggiungere ulteriori "
"informazioni al bug esistente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: support.dbk:343
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report.  It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Attenditi un automatico accettazione e segnalazione del bug segnalato. Sarà "
"anche assegnato automaticamente un numero di tracking, registrato nel sistema "
"e inoltrato alla mailing list debian-bugs-dist."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: