# Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and # Claudio Cattazzo <claudio@linux.it>, 2003. # New translator Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n" "Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <chapter><title> #: support.dbk:8 msgid "Getting support for &debian;" msgstr "Ottenere supporto per &debian;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: support.dbk:9 msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?" msgstr "Quale altra documentazione esiste su e per un sistema Debian?" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:13 msgid "" "Installation instructions for the current release: see <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"></ulink>." msgstr "" "Istruzioni per l'installazione dell'attuale release: si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:19 msgid "" "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration " "through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other " "information are provided for many different topics ranging from system " "administration to programming." msgstr "" "Il Debian GNU/Linux Reference copre molti aspetti dell'amministrazione " "di sistema mediante esempi di comandi shell. Tutorial di base, trucchi e " "altre informazioni sono fornite per molti argomenti diversi che vanno " "dall'amministrazione di sistema alla programmazione." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:25 msgid "" "Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> " "package, or at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"></ulink>." msgstr "" "Lo si prelevi dal pacchetto " "<systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> " ", appure da <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:32 msgid "" "The Debian Policy manual documents the policy requirements for the " "distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, " "several design issues of the operating system etc. It also includes the " "technical requirements that each package must satisfy to be included in the " "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and " "source packages." msgstr "" "Il Debian Policy Manual documenta i requisiti della distribuzione, " "ovvero la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, " "varie specifiche sulla progettazione del sistema operativo etc. " "Include anche i requisiti tecnici che ogni pacchetto deve soddisfare " "per essere incluso nella distribuzione e documenta gli aspetti tecnici di" "base dei pacchetti binari e sorgenti di Debian." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:39 msgid "" "Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> " "package, or at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"></ulink>." msgstr "" "Lo si prelevi dal pacchetto <systemitem " "role=\"package\">debian-policy</systemitem> o da <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:45 msgid "" "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is " "available at <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\"></ulink> and includes " "user guides, administration guides and security guides for the Debian " "GNU/Linux operating system." msgstr "" "Documentazione sviluppata dal Debian Documentation Project. � disponibile " "a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\"></ulink> e include " "guide per l'utente, per l'amministrazione e guide di sicurezza per il " "sistema operativo Debian GNU/Linux." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:53 msgid "" "Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that " "are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>." msgstr "" "Documentazione nei pacchetti Debian installati: la maggior parte dei pacchetti" "mettono dei file in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:59 msgid "" "Documentation on the Linux Project: The Debian package <systemitem " "role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent " "versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink " "url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>." msgstr "" "Documentazione sul Linux project: il pacchetto Debian <systemitem " "role=\"package\">doc-linux</systemitem> installa tutte le più recenti " "versioni degli HOWTO e mini-HOWTO del <ulink " "url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:67 msgid "" "Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style " "of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for " "the command `ls', execute <literal>man ls</literal>. Execute <literal>man " "man</literal> for more information on finding and viewing manual pages." msgstr "" "Le pagine di manuale in stile Unix: La maggior parte dei comandi hanno i " "manuali scritti in file in originale stile Unix. Ad esempio, per visualizzare " "il manuale del comando `ls', digitare <literal>man ls</literal>. Digitare " "<literal>man man</literal> per maggiori informazioni sulla ricerca e la " "visualizzazione delle pagine di manuale." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:73 msgid "" "New Debian users should note that the 'man' pages of many general system " "commands are not available until they install these packages:" msgstr "" "I nuovi utenti Debian dovrebbero notare che le pagine 'man' di molti comandi " "generici di sistema non sono disponibili finché non si installano questi " "pacchetti:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:79 msgid "" "<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program " "itself, and other programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "<literal>man-db</literal>, che contiene il programma <literal>man</literal> " "ed altri programmi per manipolare le pagine di manuale." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:85 msgid "" "<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages. (see " "<xref linkend=\"nonenglish\"/> )." msgstr "" "<literal>manpages</literal>, che contiene le pagine di manuale di sistema. " "(si veda <xref linkend=\"nonenglish\"/> )." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:93 msgid "" "GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly " "GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be " "read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x " "info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer." msgstr "" "Le pagine `info' in stile GNU: la documentazione utente per molti comandi, " "in particolare per strumenti GNU, non è disponibile nelle pagine di manuale, " "ma nei file 'info' che possono essere letti dallo strumento GNU " "<literal>info</literal>, eseguendo <literal>M-x info</literal> all'interno " "di GNU Emacs o con qualche altro visualizzatore di pagine Info." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:99 msgid "" "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext " "system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; " "<literal>info</literal> can be run from a plain text console. It was " "designed by Richard Stallman and preceded the WWW." msgstr "" "Il principale vantaggio rispetto alle originali pagine di manuale è che " "viene usato un sistema ad ipertesto. Comunque, <emphasis>non</emphasis> " "richiede il WWW; <literal>info</literal> può essere eseguito da una console " "testuale. � stato progettato da Richard Stallman prima del WWW." # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:107 msgid "" "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a " "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in " "respective packages, or by using `yelp'." msgstr "" "Si noti che si può accedere a molta documentazione disponibile nel proprio " "sistema utilizzando un browser WWW, attraverso i comandi `dwww', `dhelp' " "oppure `doccentral' che si trovano nei rispettivi pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><title> #: support.dbk:113 msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?" msgstr "Ci sono risorse on-line dove discutere su Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:115 msgid "" "Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by " "the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other " "useful resources. Even more resources are listed at the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/support\">Debian Support webpage</ulink>." msgstr "" "Sì. In realtà , il metodo principale con cui Debian fornisce supporto ai " "nostri utenti è tramite e-mail. Ti daremo alcuni dettagli in proposito e " "citeremo alcuni altre utili risorse. Ancora più risorse sono elencate al link " "url=\"http://www.debian.org/support\">Debian Support webpage</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: support.dbk:120 msgid "Mailing lists" msgstr "Liste (Mailing list)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:122 msgid "" "There are a lot of <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\">Debian-related mailing " "lists</ulink>." msgstr "" "Ci sono molte <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/\">" "mailing list relative a Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:126 msgid "" "On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> " "package installed there is a complete list of mailing lists in " "<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>." msgstr "" "Su di un sistema con il pacchetto <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem> installato c'è una lista completa " "delle mailing list in " "<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:131 msgid "" "Debian mailing lists are named following the pattern " "debian-<replaceable>list-subject</replaceable>. Examples are " "debian-announce, debian-user, debian-news. To subscribe to any list " "debian-<replaceable>list-subject</replaceable>, send mail to " "debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-request@lists.debian.org with " "the word subscribe in the Subject: header. Be sure to remember to add " "<emphasis>-request</emphasis> to the e-mail address when using this method " "to subscribe or unsubscribe. Otherwise your e-mail will go to the list " "itself, which could be embarrassing or annoying, depending on your point of " "view." msgstr "" "Le liste di messaggi Debian sono denominate secondo il seguente modello " "debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>. Alcuni esempi sono: " "debian-announce, debian-user, debian-news. Per iscriversi a qualsiasi lista " "debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>, si invii una mail a " "debian-<replaceable>argomento-lista</replaceable>-request@lists.debian.org " "con la parola subscribe nell'oggetto (Subject). Ci si assicuri di " "aggiungere <emphasis>-request</emphasis> all'indirizzo email " "quando si utilizza questo metodo per iscriversi o cancellare l'iscrizione. " "Altrimenti la vostra email andrà alla lista stessa, il che potrebbe essere " "imbarazzante o fastidioso, dipende dal proprio punto di vista." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:142 msgid "" "You can subscribe to mailing lists using the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>. You " "can also un-subscribe using a <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\">WWW form</ulink>." msgstr "" "� possibile iscriversi alle mailing lists tramite un <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">form web</ulink>. " "� anche possibile cancellare la propria iscrizione tramite un <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\">form web</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:148 msgid "" "The list manager's e-mail address is " "<email>listmaster@lists.debian.org</email>, in case you have any trouble." msgstr "" "L'indirizzo e-mail dell'amministratore della lista è " "<email>listmaster@lists.debian.org</email>, nel caso si abbia qualsiasi " "problema." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:152 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/index.en.html#disclaimer\">Mailing " "Lists Privacy policy</ulink> for more information." msgstr "" "Le mailing list sono forum pubblici. Tutte le e-mail inviate alle liste sono " "inoltre copiate negli archivi pubblici, per consentire a chiunque (anche ai " "non iscritti) di cercare e sfogliare. Assicurati di non inviare alcun " "materiale riservato o non licenziato. Comprese cose come indirizzi e-mail. " "Come è noto infatti gli spammer abusano degli indirizzi e-mail " "presenti nelle nostre mailing lists. Si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/index.en.html#disclaimer\">Mailing " "Lists Privacy policy</ulink> per maggiori informazioni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:162 msgid "" "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink " "url=\"http://lists.debian.org/\"></ulink>." msgstr "" "Gli archivi delle mailing lists Debian sono disponibili via WWW al link " "<ulink url=\"http://lists.debian.org/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: support.dbk:165 msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?" msgstr "Cos'è il codice di condotta per le mailing list?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: support.dbk:167 msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:" msgstr "" "Quando si accede alle mailing list Debian, per favore si seguano queste " "regole:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:172 msgid "" "Do not send spam. See the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\">Debian mailing list " "advertising policy</ulink>." msgstr "" "Non inviare spam. Si veda il <ulink " "url=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\">Regolamento Debian per la " "pubblicità sulle liste di messaggi</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:179 msgid "" "Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all " "volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the " "Debian project together." msgstr "" "Evitare i flame; non è educato. Le persone che sviluppano Debian sono tutte " "volontarie, che donano il proprio tempo, energia e denaro nel tentativo di " "portare avanti il progetto Debian insieme." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:186 msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" "Non usare un linguaggio volgare; inoltre alcune persone ricevono le liste " "tramite pacchetti radio, dove imprecare è illegale." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote> #: support.dbk:192 msgid "" "Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> " "post your (un)subscription requests to the mailing list itself<footnote>" msgstr "" "Assicurarsi di utilizzare la lista corretta. <emphasis>Mai</emphasis> " "inviare la propria richiesta di (dis)iscrizione alla lista di messaggi " "stessa<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #: support.dbk:193 msgid "" "Use the " "debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-REQUEST@lists.debian.org " "address for that." msgstr "" "Si utilizzi l'indirizzo " "debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-REQUEST@lists.debian.org " "per quello." # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:195 msgid "</footnote>" msgstr "</footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:200 msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs." msgstr "" "Si veda la sezione <xref linkend=\"bugreport\"/> per le note sulla " "segnalazione di bug." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: support.dbk:208 msgid "Web forums" msgstr "Forum web" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:210 msgid "" "<ulink url=\"http://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink " "url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> are web forums " "on which you can submit questions about Debian and have them answered by " "other users. (These are not officially part of the Debian project.)" msgstr "" "<ulink url=\"http://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> e <ulink " "url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> sono forum web " "nei quali è possibile inviare domante circa Debian alle quali risponderanno " "altri utenti. (Che non sono ufficialmente parte del progetto Debian.)" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: support.dbk:217 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:219 msgid "" "Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation " "can be found at the constantly changing <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Le soluzioni ai problemi comuni, howto, guide, tips e altra documentazione " "è disponibile costantemente aggiornata nel <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/\">Debian Wiki</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: support.dbk:225 msgid "Maintainers" msgstr "Manutentori" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:227 msgid "" "Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. " "To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to " "<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>." msgstr "" "Gli utenti possono rivolgere domande via e-mail ai manutentori dei singoli " "pacchetti. Per raggiungere un maintainer del pacchetto xyz," "si invii un'email a <emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: support.dbk:233 msgid "Usenet newsgroups" msgstr "Gruppi di discussione (newsgroup) Usenet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: support.dbk:235 msgid "" "Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET " "groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists " "of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on " "the <ulink url=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux " "Online</ulink> and <ulink " "url=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites." msgstr "" "Gli utenti dovrebbero rivolgere domande non strettamente relative a Debian " "ad uno dei gruppi USENET come comp.os.linux.* o linux.* [NdT: in italiano " "it.comp.os.linux.*]. Ci sono diverse liste di gruppi di discussione Usenet " "Linux ed altre risorse correlate sul WWW, p.e. sui siti di <ulink " "url=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</ulink> e di " "<ulink " "url=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: support.dbk:246 msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?" msgstr "C'è un modo rapido per cercare informazioni su &debian;?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:248 msgid "" "There is a variety of search engines that serve documentation related to " "Debian:" msgstr "" "C'è una varietà di motori di ricerca che fornisce documentazione relativa a " "Debian:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:254 msgid "<ulink url=\"http://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>." msgstr "<ulink url=\"http://search.debian.org/\">Sito WWW di ricerca Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:259 msgid "" "<ulink url=\"http://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search " "engine for newsgroups." msgstr "" "<ulink url=\"http://groups.google.com/\">Gruppi Google</ulink>: un motore di " "ricerca per gruppi di discussione." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:263 msgid "" "For example, to find out what experiences people have had with finding " "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase " "<literal>Promise Linux driver</literal>. This will show you all the " "postings that contain these strings, i.e. those where people discussed " "these topics. If you add <literal>Debian</literal> to those search strings, " "you'll also get the postings specifically related to Debian." msgstr "" "Per esempio, per trovare quali esperienze ha avuto la gente nel trovare dei " "driver per i controller Promise sotto Debian, si provi a cercare " "l'espressione <literal>Promise Linux driver</literal>. Questo mostrerà " "tutti i messaggi che contengono queste parole, ovvero quelli dove la gente " "ha discusso questi argomenti. Se si aggiunge <literal>Debian</literal> a " "quelle stringhe di ricerca, si avranno inoltre i messaggi attinenti " "specificatamente a Debian." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:273 msgid "" "Any of the common web spidering engines, such as <ulink " "url=\"http://www.altavista.com/\">AltaVista</ulink> or <ulink " "url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink>, as long as you use the right " "search terms." msgstr "" "Qualsiasi dei comuni motori di ricerca web, come <ulink " "url=\"http://www.altavista.com/\">AltaVista</ulink> o <ulink " "url=\"http://www.google.com/\">Google</ulink>, purché si usino i termini di " "ricerca corretti." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:279 msgid "" "For example, searching on the string cgi-perl gives a more detailed " "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" "Per esempio, cercare la stringa cgi-perl fornisce una spiegazione più " "dettagliata di questo pacchetto rispetto alla breve descrizione nel suo " "control file." # type: Content of: <chapter><section><title> #: support.dbk:286 msgid "Are there logs of known bugs?" msgstr "Ci sono log di bug noti?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:288 msgid "" "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian " "promissed to do so by stating We will not hide problems in the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Debian Social " "Contract</ulink>." msgstr "" "Report su questioni non risolte (e chiuse) sono pubblicamente disponibili: " "Debian ha previsto di non nascondere i problemi nel <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:293 msgid "" "The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files " "details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a " "number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as " "such." msgstr "" "La distribuzione &debian; ha un sistema di tracciamento dei bug (BTS) il " "quale cataloga i dettagli dei bug segnalati dagli utenti agli sviluppatori. " "A ogni bug è assegnato un numero di archivio che sarà usato per riferisi al " "bug." # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:298 msgid "" "Copies of this information are available at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/Bugs/\"></ulink>." msgstr "" "Copia di questa informazione è disponibile al link <ulink " "url=\"http://www.debian.org/Bugs/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:302 msgid "" "A mail server provides access to the bug tracking system database via " "e-mail. In order to get the instructions, send an e-mail to " "request@bugs.debian.org with help in the body." msgstr "" "Un mail server fornisce accesso al database del sistema di tracciamento dei " "bug via e-mail. Per ottenere le istruzioni inviare una e-mail a " "request@bugs.debian.org con la parola `help' nel corpo del messaggio." # type: Content of: <chapter><section><title> #: support.dbk:308 msgid "How do I report a bug in Debian?" msgstr "Come posso segnalare un bug di Debian?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:310 msgid "" "If you have found a bug in Debian, please read the instructions for " "reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of " "several ways:" msgstr "" "Se si è trovato un bug in Debian per favore si leggano le istruzioni su " "come segnalarlo. Queste istruzioni possono essere ottenute in vari modi:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:316 msgid "" "From the WWW. A copy of the instructions is shown at <ulink " "url=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\"></ulink>." msgstr "" "Tramite WWW. Copia delle istruzioni è disponibile su <ulink " "url=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:322 msgid "" "On any Debian system with the <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem> package installed. The " "instructions are in the file " "<filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>." msgstr "" "Su qualsiasi sistema Debian con il pacchetto <systemitem " "role=\"package\">doc-debian</systemitem> installato. Le istruzioni sono nel " "file <filename>/usr/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: support.dbk:329 msgid "" "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file " "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>." msgstr "" "Tramite un FTP anonimo. I siti mirror Debian contengono le istruzioni nel " "file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:335 msgid "" "You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> " "that will guide you through the reporting process and mail the message to " "the proper address, with some extra details about your system added " "automatically. It will also show you a list of bugs already reported to the " "package you are reporting against in case your bug has been reported " "previously, so that you can add additional information to the existing bug " "report." msgstr "" "Si può usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> " "che vi guiderà nel processo di report e invierà la mail di segnalazione all' " "indirizzo appropriato e includerà automaticamente alcuni dettagli del " "sistema. Consente inoltre di visualizzare un elenco di bug già segnalati " "per il pacchetto del quale stai segnalando il bug e nel caso il problema " "sia già stato segnalato precedentemente è possibile aggiungere ulteriori " "informazioni al bug esistente." # type: Content of: <chapter><section><para> #: support.dbk:343 msgid "" "Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also " "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and " "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list." msgstr "" "Attenditi un automatico accettazione e segnalazione del bug segnalato. Sarà " "anche assegnato automaticamente un numero di tracking, registrato nel sistema " "e inoltrato alla mailing list debian-bugs-dist."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature