[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Breve storia di Debian



Il giorno sab, 22/03/2008 alle 11.04 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> On ven, 2008-03-21 at 21:17 +0100, zap@teppisti.it wrote:
> > [...]
> > Beh, se vedi nell'archivio della ML qualche anno fa ci fu lo
> > stesso problema, postai qui in lista, mi fecero presente di
> > spedirlo su tp@, io obbedii... dopo il cazziatone alla fine
> > fui contattato da uno sviluppatore (che è quello che non ho
> > trovato) che mi fece l'upload.
> 
> potresti dirmi il periodo? perche' ho visto che nell'archivio della
> lista non c'e' la ricerca

Evidentemente non hai cercato bene e non hai specificato neanche la
lista dove hai cercato, ma va beh...
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2003/01/msg00024.html

Il risultato, almeno uno stralcio è questo, conosci Potorti vero?
Lui (e come saprai non è uno "qualunque") dice che documenti interi lì
non ci passano, nonostante ne possano dire altri. Se poi è cambiato
qualcosa ne prendo atto, ci mancherebbe altro, ma come non ci volevo
stare 5 anni fa a passare da deficiente, meno che mai ci voglio passare
adesso, fammi sapere qualcosa di _certo_ altrimenti media tu se vuoi e
poi fammi sapere. Il lavoro è fatto, è pronto, per quanto mi riguarda
deve esserne fatto solamente l'upload, ma se ci sono dubbi, incertezze o
altro, se concretamente migliorano il testo ben vengano.

==========================================================================
* Thursday 23 January 2003, alle 14:06, Francesco Potorti scrive:

> >Questo non è neanche iniziato, però l'ho guardato ed è circa 200 pagine
> >in ps.
> 
> E meno male che è una breve storia.  Non voglio immaginare fosse stata  
> lunga. 

Non ci siamo capiti, il titolo in oggetto è breve, il "Debian Securing
manual" è circa 200 pagine in ps.

> >Il problema, come cercavo di spiegare è che con certi tipi di strumenti
> >potresti trovarti il testo "direttamente" tradotto senza poter
> >visualizzare la parte scritta in originale. A quel punto come funziona?
> >Altro lavoraccio di copia-incolla dopo aver compilato versione
> >originale e tradotta ? 
> 
> Non lo so.  Ma che relazione ha con il lavoro di questa lista?  Tu
> traduci, e mandi traduzione e originale, la lista ti suggerirà
> correzioni, e così via.
> 
> Tieni conto comunque che qui tipicamente passano traduzioni di
> programmi, qualche volta pagine di man, solitamente non documenti
> interi.  C'è una lista che si occupa di tradurre documenti GNU, ma pure
> lì di solito si traducono pagie web, non libri interi.  Per un lavoro
> così grosso ti conviene cercare dei cotraduttori e crearti la tua lista
> apposita. 

Allora chiariamo perché io a passare per il deficiente di turno non ci 
sto.

Seguo da un po' la lista "gemella" Debian e più o meno è sempre stato
riportato di appoggiarsi qui per le traduzioni ed in CC a Debian-l10,
risultato, in più di un anno non ho mai visto passare niente, di
documentazione diciamo di una certa dimensione.
Sicuramente buona parte di quelli di Debian posta pure qui.
Personalmente sono stato "cazziato" per aver detto che nutrivo dubbi
sulla "necessità-utilità" del passaggio qui.

I dubbi erano dovuti proprio al fatto che ritenevo poco consona questa
lista al passaggio di interi documenti. Prendo atto che allora avevo
tutto sommato ragione.

Metto quindi in CC Debian per "lavarci i panni sporchi in casa" ;-)

Ciao
Ferdinando
==========================================================================


Ciao
Ferdinando


Reply to: