[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] traduzioni



On Wednesday, February 9, 2005 at 8.44.08, Ottavio Campana wrote:

> Luca Monducci ha scritto:
>>>Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
>>>sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è,
>>>%Egrave; al posto di E'  e così via.
>> 
>> 
>> Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
>> UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
>> codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!

> sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
> imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete
> come farlo funzionare in vim?)

Copioincollo da installer/doc/manual/translations.txt:

The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your
translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8
and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document.

If it is easier for you to work using another encoding, you will have to
specify which encoding you use in the first line of each translated document.
For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages),
add the following line at the top of each .xml file:
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

The use of HTML codes (like &egrave;) is possible but not advised.

Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail
      to build.

La codifica UTF-8 è regolarmente usata nella traduzione in tedesco (de).
Le altre lingue europee (pt, fr, nl, ecc.) usano ISO-8859-1 (con la riga
che specifica la codifica del file).


>>>Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.
>> Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)
> no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-)

Non ci metteremo _mai_ d'accordo :-)

>> Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
>> di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
>> traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
>> per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...

> il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella.
> Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google....

Opss... come hai fatto! Sono sicuro di aver tolto tutte le lime ;-)


Luca




Reply to: