[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] traduzioni



Luca Monducci ha scritto:
Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, %Egrave; al posto di E' e così via.


Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!

sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete come farlo funzionare in vim?)

Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.
Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)

no no, è prorpio orrenda, sempre imho :-)

Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto
di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così
via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle
lettere accentate.


Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...

il fatto che non ti piaccia non vuol dire che sia stilisticamente bella. Sem,bra uscita dalla traduzione automatica di google....

--
Non c'è più forza nella normalità, c'è solo monotonia.

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: