[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2



Giuseppe Sacco wrote:

Il giorno gio, 22/12/2005 alle 19.45 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
[...]
Comunque io pensavo più che altro alle traduzioni per il sito. Per quelle c'è un gruppo di lavoro organizzato oppure ognuno traduce quello che può quando può?

In genere ci si divide il lavoro da fare e io tengono un elenco delle
persone che sono attive sulla traduzione. Per chi è alle prime armi
posso consigliare di prendere una pagina tra quelle non tradotte,
possibilmente che non cambi molto frequentemente. Una volta tradotta
puoi mandarmela, così facciamo un primo controllo della traduzione. Le
informazioni su come va fatta la traduzione sono nel messaggio che ti ho
scritto oggi pomeriggio qui in lista.

Per sapere quali pagine e quali aree sono già tradotte puoi partire da
http://people.debian.org/~eppesuig/

A presto,
Giuseppe


Grazie,
leggerò i testi che mi hai indicato.

Per caso usate un qualche software di traduzione assistita? Credo che potrebbe tornare utile sia per la localizzazione dei programmi sia per il sito. A proposito di quest'ultimo, è costituito solo da pagine HTML, giusto? Se sì, ci sarebbe un buon programma open source che permette di lavorare sulle traduzioni di questo genere di documenti. Noi lo stiamo usando per la traduzione della documentazione di OOo e sono certo che ci sarà di grande aiuto quando dovremo aggiornare i testi per le prossime versioni del programma.

Se vi interessa, sto parlando di OmegaT:
http://sourceforge.net/projects/omegat/

E se serve vi posso dare qualche indicazione su come potrebbe aiutare nella gestione delle traduzioni - non voglio sembrare presuntuoso, solo rendermi utile. :o)

Ale.





Reply to: