[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: translation updates for Debian flyer would be nice

On Wednesday, May 4, 2005 at 13.19.29, Joost van Baal wrote:


Questa è la traduzione aggiornata, ho lasciato l'originale in inglese
sopra la traduzione per agevolare la revisione.


%   Copyright (c) 2002 Software in the Public Interest, Inc.
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   GNU General Public License for more details.
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.13"

% Contributed by Daniele Medri, and Luca Monducci


%\def\Universal{The Universal Operating System}
\def\Universal{Il sistema operativo universale}

%\def\WhatIsDebianCaption{What is Debian GNU/Linux?}
\def\WhatIsDebianCaption{Che cos'è Debian GNU/Linux?}

% Debian is a free operating system for your computer.  Debian is currently
% based on the Linux kernel and includes more than 10,000 packages of
% utilities and applications.  This is far more software than is available for any other
% Free operating system.  Many architectures are supported,
% including Intel x86, Intel IA-64, Alpha, Motorola 68k, PowerPC and Sun SPARC.
% Almost 1,000 volunteer developers are working on maintaining Debian's high
% quality.
Debian è un sistema operativo Libero per il tuo computer. Debian è
attualmente basato sul kernel Linux e include più di 10.000 pacchetti
tra utilità e applicazioni, molto più software di qualsiasi altro sistema
operativo Libero. Sono supportate parecchie architetture, comprese
Intel x86, Intel IA-64, Alpha, Motorola 68k, PowerPC e Sun SPARC. Più di
1.000 volontari lavorano duro per mantenere l'alta qualità di Debian.

% \def\FreedomCaption{Freedom}

% As stated in the Debian Social Contract Debian is comprised entirely of
% Free Software.  By Free Software, we
% don't just mean zero cost, but also the Freedom to use it how and where you
% want, share it with your friends, read and modify the source code, and
% distribute those changes to other people.
Come sancito dal Contratto Sociale, Debian è composta esclusivamente da
Software Libero. Con Software Libero, non intendiamo solo l'assenza di
costi, ma la Libertà di utilizzarlo, condividerlo con gli amici, leggere
e modificare il codice sorgente e distribuire questi cambiamenti ad
altre persone.

% \def\ContinuityCaption{Continuity}

% The Debian packaging system permits a seamless transition to newer
% program versions without the requirement to begin a new installation
% from scratch, and it won't delete your old configuration files.
% Dependencies between programs are handled automatically:
% if a package which you want to install
% requires another package, the installer takes care of it.
% You can install and upgrade using disks,
% CDROMs, or over a network connection.
Il sistema di gestione dei pacchetti Debian permette la transizione a
nuove versioni dei programmi senza richiedere una nuova installazione
e non elimina i vecchi file di configurazione. Le dipendenze tra i
programmi sono gestite automaticamente: se un pacchetto richiede altri
pacchetti, il programma di installazione se ne fa carico e puoi installare
e aggiornare utilizzando dischi, CD-ROM o tramite una connessione di rete.

% \def\SecurityCaption{Security}

% Debian is secure by default, and easily adjustable in case of really extreme
% security demands.  It is easy to install a Debian system with just very little
% software.  When a security problem is found, the Debian Security Team releases
% packages with backported security fixes, generally within 48 hours.  With the
% help of the Debian package management system, it is therefore easy for an
% inexperienced administrator to keep up to date with security.  This service is
% available to anyone for free.
Debian è intrinsecamente sicura e facilmente adattabile nel caso si abbia
bisogno di un livello di sicurezza particolarmente elevato, è facile
installare un sistema Debian con con pochissimo software. Quando viene
scoperto un problema di sicurezza il Debian Security Team rilascia,
generalmente entro 48 ore, i pacchetti con le correzioni. Con l'aiuto del
sistema di gestione dei pacchetti anche un amministratore inesperto può tener
aggiornato il sistema dal punto di vista della sicurezza. Questo servizio
è disponibile gratuitamente per tutti.

% \def\QualityCaption{Quality}

% Due to the personal commitment of Debian developers, package quality is
% unequalled.  Keeping this standard up is furthermore helped by the Debian
% Policy Manual, which describes exactly how packages should behave and interact
% with the system.  A package which violates the policy will not be included in
% the official stable Debian release.  Another aid in quality assurance is the
% open Debian bug tracking system.  Debian does not hide problems.
% Debian has no
% commercial pressure and will not release a new and
% possibly unstable version just because the market requires that.
Poiché sono i singoli sviluppatori a inviare i pacchetti la loro qualità
è ineguagliabile. Per tenere alto questo standard ci si avvale del Policy
Manual, che descrive esattamente come i pacchetti devono comportarsi e
interagire con il sistema. Un pacchetto che viola la Policy non può essere
incluso nella release stabile ufficiale. Un altro aiuto per il controllo
di qualità è il sistema di gestione dei bug aperti, Debian non nasconde i
problemi. Debian non ha pressioni commerciali e non rilascerà una nuova
versione potenzialmente instabile solo perchè il mercato la richiede.

% \def\IncludedCaption{Included with Debian GNU/Linux}
\def\IncludedCaption{Incluso in Debian GNU/Linux}

% Actually, the complete Debian GNU/Linux distribution consists of more than 10
% CDs.  These CDs hold just the architecture-dependent precompiled binaries;
% you'll need more CDs for the sources.
% Inside you'll find:
Attualmente, la distribuzione completa di Debian GNU/Linux è composta da
più di 10 CD. Questi CD contengono solo i binari precompilati e vincolati
all'architettura, servono ulteriori CD per i sorgenti.
All'interno puoi trovare:

% the full set of GNU utilities, editors (emacs, vi,~\ldots), network
% clients (chat, filesharing, ~\ldots), web browsers (including the
% Mozilla browers), privacy tools
% (gpg, ssh,~\ldots), email clients, and every little tool you can think
% of
L'insieme completo delle utilità GNU, editor (emacs, vi,~\ldots), client
di rete (chat, filesharing,~\ldots), browser web (incluso il browser
Mozilla), strumenti per la riservatezza (gpg, ssh,~\ldots), client di
posta elettronica e qualsiasi strumento di cui si abbia bisogno

% full set of network protocols (PPP, IPv4, IPv6, SMB network
% neighbourhood,~\ldots)
Un insieme completo di protocolli di rete (PPP, IPv4, IPv6, SMB,~\ldots)

% development tools for the major programming languages like C, C++,
% Objective-C, Java, Python, Perl, and some of the more obscure ones as well
Strumenti di sviluppo per i principali linguaggi di programmazione come:
C, C++, Objective-C, Java, Python, Perl e altri linguaggi meno conosciuti

% the graphical X11 Window System, complete with dozens of window managers and the
% two leading desktops: Gnome and KDE
Il sistema grafico X11 completo con dozzine di window manager e due
importanti ambienti desktop: GNOME e KDE

% the \TeX/\LaTeX\ document preparation system, PostScript\tm\ and Type1
% fonts and tools, the Ghostscript PostScript\tm\ interpreter, and a
% complete XML/SGML/HTML development environment
Il sistema di preparazione documenti \TeX/\LaTeX\, caratteri e strumenti
PostScript\tm\ e Type1, l'interprete PostScript\tm\ Ghostscript e un
ambiente di sviluppo completo XML/SGML/HTML

% GIMP, the GNU Image Manipulation Program (a free alternative to
% Photoshop\tm)
GIMP, GNU Image Manipulation Program (una alternativa libera a Photoshop\tm)

% a complete set of office applications, including the OpenOffice.org
% productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors,
% calendars
Un insieme completo di applicazioni per l'ufficio: OpenOffice.org,
Gnumeric e altri fogli di calcolo, editor WYSIWYG, calendari

% relational databases, like PostgreSQL, MySQL and
% development tools (application servers, server side scripting
% languages)
Database relazionali, come PostgreSQL, MySQL e strumenti di sviluppo
(application server, linguaggi di scripting server side)

% \def\KnowMoreCaption{Want to know more?}
\def\KnowMoreCaption{Vuoi saperne di più?}

% Simply point your browser at
% \boxurl{http://www.debian.org/}.  For more information or help you
% can join the IRC channel \#debian on \boxurl{irc.debian.org}, or
% one of the Debian mailing lists. See
% \boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe} for instructions.
% Furthermore there are lots of inofficial user fora.
Visita il sito \boxurl{http://www.debian.org/}. Per maggiori informazioni
o aiuto, puoi entrare nel canale IRC \boxurl{\#debian} su
\boxurl{irc.debian.org}, oppure chiedere in una delle mailing list Debian.
Consulta \boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe} per le
istruzioni. In più ci sono molti forum non ufficiali di utenti.

% To install Debian GNU/Linux, you can download the install
% floppies from \boxurl{ftp://ftp.debian.org/} and then go for a network
% install, or order (or burn) some Debian CDs. Debian does not sell CDs itself but
% provides Official CD Images that numerous vendors print and sell.
% For details about the Official CD Images simply go to
% \boxurl{http://www.debian.org/CD/}.
Per installare Debian GNU/Linux si possono scaricare i dischetti da
\boxurl{ftp://ftp.debian.org/} e poi procedere all'installazione via rete
oppure ordinare (o masterizzare) i CD Debian. Debian non vende CD, ma
provvede alle immagini ufficiali che molti distributori masterizzano e
vendono. Per i dettagli circa le immagini dei CD ufficiali visita

% This flyer was made using \LaTeX\ and a Debian system.
Volantino creato con \LaTeX\ e un sistema Debian.

% \def\SponsoredBy{Printing of this flyer was sponsored by}
\def\SponsoredBy{Per la stampa del volantino si ringrazia}

% URL of the sponsor

% EPS file in sponsors/ subdirectory

Reply to: