Re: Buona traduzione o spiegazione?
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), ho scritto sbadatamente:
Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email
(dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare
l'e-mail), quindi:
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), Johan Haggi ha scritto:
> Devo tradurre la seguente frase (http:/www,devian.org/doc/cvs.en.html):
>
> The password must not be sent via mail un-encrypted, even
> though cvs sends it through the network un-encrypted.
Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email
(dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare
l'e-mail), quindi:
> Una traduzione fedele sarebbe:
>
La password non deve essere inviata non cifrata via e-mail,
anche se cvs la invia in rete non cifrata.
>
> Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o
> stravolgo troppo la frase originale:
>
La password deve essere cifrata prima dell'invio mediante posta
eletronica,
anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet.
>
> ?
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
Reply to: