[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione di deborphan



Il giorno sab, 12-02-2005 alle 22:03 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> #: src/exit.c:108
> #, c-format
> msgid ""
> "--libdevel                  Search in libdevel in addition to libs and "
> "oldlibs.\n"
> msgstr ""
> "--libdevel                  Cerca in «libdevel» oltre che in «lib» e "
> "«oldlib».\n"

Perché metti « e »? Io le leverei

> #: src/exit.c:119
> #, c-format
> msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
> msgstr "--find-config               Cerca i file di configurazione orfani.\n"

Qui invece aggiungerei « e »

> # NdT: usare PAC.TI come abbreviazione di PACCHETTI?
> #: src/exit.c:124
> #, c-format, fuzzy
> msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
> msgstr "-A PAC.TI Non segnala i PAC.TI.\n"

Buona idea l'abbreviazione di pacchetti :)

> #: src/exit.c:171
> #, c-format
> msgid ""
> "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
> "Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
> "\n"
> "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
> "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
> "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.org>.\n"
> "Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"
> msgstr ""
> "%s %s - Cerca i pacchetti da cui nessun altro pacchetto dipende\n"
> "Distribuito sotto i termini della Artistic License.\n"
> "\n"
> "QUESTO PACCHETTO È FORNITO \"COSÌ COME È\" E SENZA ALCUNA GARANZIA\n"
> "ESPLICITA O IMPLICITA, COMPRESA, SENZA LIMITAZIONI, LA GARANZIA\n"
> "IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.org>.\n"
> "Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"

Qui hai usato le virgolette all'anglosassone, forse le sostituirei con
quelle basse.

> #: util/orphaner.sh:63 util/orphaner.sh:65
> #, no-sh-format
> msgid "deborphan got removed.  Exiting."
> msgstr "deborphan è stato rimosso. Uscita..."

Io leverei i puntini di sospensione.

> #: util/orphaner.sh:67
> #, no-sh-format
> msgid "Removing %s"
> msgstr "Rimozione di %s"

magari aggiungi «in corso» alla fine

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: