Re: gtans translation
On Sunday 13 February 2005, at 11:22, Giulio Canevari wrote:
> I don't post the po files here since Florian has already uploaded
> everything to http://people.debian.org/~florian/l10n-italian/ .
[snip]
> Accetto volentieri suggerimenti.
Ciao.
Siccome l'avevo praticamente promesso all'autore, ho revisionato il po
(spero di riuscire a guardare anche il file d'aiuto entro oggi o al
massimo domani)
Ok. Questi sono i miei commenti.
Non spaventarti se sono tanti. Sono per lo più piccolezze che riflettono
gli standard normalmente usati in queste liste. Non sono errori.
È solo che di solito si cerca di mantenere la maggiore coerenza
possibile tra i vari programmi.
Ovviamente l'ultima scelta spetta al traduttore.
L'intestazione segue canoni particolari che non conosco benissimo perché
revisiono solamente comunque
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
qui al posto di PACKAGE VERSION ci va nome e numero di versione,
qualcosa tipo: "gtans 1.x.x"
> "POT-Creation-Date: 2000-03-14 12:07+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-01-24 14:08+0200\n"
> "Last-Translator: Giulio Canevari <giuliogiuseppe.canevari01ATateneopv.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
e al posto di ENCODING immagino ci vada "8bit"
non c'era una riga "Language-Team"? Se c'era e l'hai tolta puoi
rimetterla e aggiungere "Language-Team: Italian"
> #: callbacks.c:269
> msgid "User config file saved."
> msgstr "Configurazione salvata"
manca il punto in fondo. Normalmente ci si attiene un po' di più
all'originale:
"File di configurazione utente salvato."
In questo messaggio comunque non fa molta differenza
> #: callbacks.c:271
> msgid "Can't save config file."
> msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
anche qui manca il punto in fondo
> #: callbacks.c:279
> msgid "About gTans..."
> msgstr "A proposito..."
La traduzione standard di solito è "Informazioni (su gTans)"
> #: callbacks.c:451
> msgid "Click into to move, around to rotate. Right-click to flip."
> msgstr "Clicca dentro un tan per muoverlo, attorno per ruotarlo. Click destro per ribaltarlo."
Normalmente usiamo "Fare clic" (clic, non click) invece di "Cliccare"
quindi io direi: "Fare clic dentro un tan per muoverlo, attorno per
ruotarlo. Clic destro per ribaltarlo."
> #: callbacks.c:473
> msgid "Well done. Try another one ?"
> msgstr "Ben fatto. Un altra ?"
Un altra ? -> Un'altra (niente spazio prima del punto interrogativo e
apostrofo dopo un)
> #: interface.c:167
> msgid "Tans"
> msgstr "Tans"
Se qesto indica non il nome proprio del gioco ma le varie "tessere", i
tan, allora dovrebbe appunto essere Tan, non Tans perché le parole non
tradotte si usano invariate (non si forma il plurale).
> #: interface.c:296
> msgid "Solved figure bg..."
> msgstr "Figura trovata..."
hmmm, non vedo la corrispondenza con l'originale. Ma in effetti non
capisco bene a cosa si riferisca il messaggio originale.
> #: interface.c:321
> msgid "Tans size"
> msgstr "Dimensione delle tans"
delle tans -> delle tan (vedi discorso prima sui nomi intradotti invariati"
> #: interface.c:482
> msgid "About..."
> msgstr "A proposito..."
normalmente si usa "Informazioni"
> #: interface.c:640
> msgid "Show a tan"
> msgstr "Mostra un tan"
prima tan era femminile, dovresti rimanere fedele ad un genere: maschile
o femminile. Praticamente immagino tu abbia carta bianca perché non
credo esista un uso affermato in merito.
Personalmente direi femminile, perché associo "tan" a "tessera", ma vedi
tu; basta che usi lo stesso genere in tutto il file.
> #: interface.c:880
> msgid "About gTans"
> msgstr "A proposito di gTans"
Informazioni su gTans
> #: main.c:1802
> msgid "Select a tan."
> msgstr "Seleziona un tan."
vedi sopra su maschile/femminile
> #: support.c:118
> #, c-format
> msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> msgstr "Non trovo il file pixmap: %s"
Forse preferirei "Impossibile trovare il file....", ma vedi tu.
> #: support.c:127
> #, c-format
> msgid "Error loading pixmap file: %s"
> msgstr "Errore caricando il file pixmap: %s"
Su questo non ricordo se si è trovato un accordo, ma ritengo suoni
meglio:
"Errore nel caricare..."
Tutto qui.
Spero di esserti stata utile.
Complimenti per il lavoro.
Ciao,
beatrice.
--
The aspiration to truth is more precious
then its assured possession.
G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)
Reply to: