Re: Revisione di apt-listbug
On Friday, December 31, 2004 at 18.03.07, Luca Brivio wrote:
> Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci
> manca solo di inforcare gli occhiali)!
ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-)
>>#: apt-listbugs:210
>>msgid "Usage: "
>>msgstr "Uso: "
> Non è un termine che si tradurrebbe solitamente con "utilizzo"? Me
> lo chiedo, ma forse hai ragione tu...
Ho trovato altre traduzioni che utilizzano "Uso:"
>>#: apt-listbugs:214
>>msgid " -h : Display this help and exit.\n"
>>msgstr " -h : Mostra questo aiuto ed esce.\n"
> Essendo in seconda persona, forse si dovrebbe tradurre
> "Visualizza|Mostra questo aiuto ed esci"? Scusami se divago su
> questioni banali...
Questi messaggi appaiono nella schermata di --help del programma,
dovrebbero essere tutti in terza persona e possibilmente molto brevi.
>>#: apt-listbugs:218
>>msgid " -l : Show bugs already existed in your system.\n"
>>msgstr " -l : Mostra i bug presenti nel proprio sistema.\n"
> Se "Mostra" è terza persona, si riferisce al comando, dunque
> "proprio" farebbe riferimento al comando (in quanto unico soggetto
> della proposizione), ma dubito che il comando apt-listbugs possa
> possedere un sistema! Se invece "Mostra" è imperativo, semplicemente
> non esiste un soggetto in terza persona o impersonale a cui "proprio"
> possa fare riferirimento. In italiano non esiste un aggettivo
> possessivo riferibile ad una terza persona impersonale che non sia
> soggetto di proposizione. Piuttosto che usare una perifrasi leverei di
> mezzo il "proprio", notando peraltro che "your" sostituisce in inglese
> l'articolo determinativo, senza pertanto assumere particolare enfasi.
Tolto "proprio"
>>#: apt-listbugs:219
>>msgid " -g : Show newer bugs than upgrade packages.\n"
>>msgstr ""
>>" -g : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n"
> Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si
> potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di
> risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe
> anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più
> [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare!
"Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare"
però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori...
>>#: apt-listbugs:223
>>msgid " -R : Use Release-Critical bug reports\n"
>>msgstr " -R : Usa le segnalazioni dei bug critici\n"
> "Usa"... ma forse è meglio così?
Per omogeneità/brevità
>>#: apt-listbugs:226
>>#, python-format
>>msgid " --pin-priority : Specifies Pin-Priority value [%s]\n"
>>msgstr " --pin-priority : Valore per Pin-Priority [%s]\n"
>>
>>#: apt-listbugs:227
>>msgid " --title : Specifies the title of rss output.\n"
>>msgstr " --title : Titolo dell'ouput RSS.\n"
> In entrambi i casi io sceglierei di non tralasciare di tradurre il
> verbo, ma forse è solo troppo timore di tradire l'originale...
Rimesso il verbo "Specifica il... "
>>#: apt-listbugs:229
>>msgid " -q : Don't display progress bar.\n"
>>msgstr " -q : Non mostare la barra d'avanzamento.\n"
> "mostare" ->> "mostrare
OK
> In ogni caso tradurrei 'to show' con 'mostrare' e 'to display' come
> 'visualizzare', certo però può essere soggettivo.
Ho usato sempre mostrare perché più breve
>>#: apt-listbugs:230
>>#, python-format
>>msgid " -c <dir> : Specify cache_dir [%s].\n"
>>msgstr " -c <dir> : Specifica la cache_dir [%s]\n"
> Qui va bene... o bisogna specificare che cos'è la cache_dir (in
> inglese potrebbe essere più scontato...)?
cache_dir --> directory cache
>>#: apt-listbugs:231
>>msgid " -t <minutes> : Specify cache expire timer in minutes"
>>msgstr " -t <minuti> : Ritardo della scadenza della cache in minuti"
> Cfr. sopra: "Specifica"... Tradurrei addirittura, semplicemente,
> "Specifica il minutaggio per la scadenza della chat"!
Lo trovo orribile!! Questa come ti sembra:
"Specifica i minuti di validità della cache"
>>#: apt-listbugs:232
>>msgid " -C <apt.conf> : Specify apt.conf.\n"
>>msgstr " -C <apt.conf> : Specifica apt.conf.\n"
> Forse bisognerebbe specificare che si tratta di un file? Sempre per l'utente medio...
Appunto utente medio non utonto!! :)
>>#: apt-listbugs:233
>>msgid " -y : Assume that you select yes for all questions."
>>msgstr " -y : Assume che si risponda sì a tutte le domande."
>>
>>#: apt-listbugs:234
>>msgid " -n : Assume that you select no for all questions."
>>msgstr " -n : Assume che si risponda no a tutte le domande."
> In inglese, in entrambi i casi, la proposizione principale e la
> subordinata sono entrambe in seconda persona. A rigore, si potrebbe
> tradurre con "Assumi di rispondere [...]", o, se vi pare, "Assumi come
> risposta sì|no per tutte le domande".
Quest'ultima versione mi piace, però non è in terza persona...
>>#: apt-listbugs:239
>>msgid " list <pkg...> : list bug reports of the specified packages\n"
>>msgstr ""
>>" list <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati\n"
> Perché "mostra" e non semplicemente "elenca"?
> Rimpiazzerei "<pkg...> con "<pacchetto...>", ma capisco che
> significherebbe modificare tutta la tabulazione... Tu però sotto hai
> usato "<pct>", quindi lo riporterei anche qui!
Quindi suggerisci <pct...>?
>>#: apt-listbugs:240
>>msgid " rss <pkg...> : list bug reports of the specified packages in rss\n"
>>msgstr ""
>>" rss <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti in RSS\n"
> Vedi sopra.
OK
>>#: apt-listbugs:241
>>msgid "See the manual page for the long options.\n"
>>msgstr "Consultare la pagina di manuale per le opzioni lunghe.\n"
> Tradurrei "for the" con "relativa alle", o qualcosa del genere...
Come per (quasi) tutti i programmi una opzione può essere in formato
lungo o in formato breve, per esempio -h e --help. Qui si informa
l'utente che sono state mostrate solo le opzioni in formato breve e
che per conoscere il formato lungo equivalente è necessario
consultare la pagina man.
>>#: apt-listbugs:395
>>msgid "E: You need to specify a command."
>>msgstr "E: Specificare un comando."
> Forse "È necessario specificare [...]"? Essendo un messaggio d'errore...
OK
>>#: apt-listbugs:405
>>msgid "E: Unknown command "
>>msgstr "E: Comando sconosciuto "
> Lo spazio in fondo è giustificato? Non ci andrebbe un punto?
Ho controllato nei sorgenti, a questa stringa viene concatenato il
comando in questione. Quindi la stringa va bene così!
>>#: apt-listbugs:530
>>msgid "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
>>msgstr ""
>>"******* L'USO DI on_hold È DEPRECATO. USARE p PER UTILIZZARE I PIN *******"
> Userei il maiuscolo solamente per "È DEPRECATO. USARE".
"on_hold È DEPRECATO. AL SUO POSTO USARE p per utilizzare i pin"
>>#: apt-listbugs:546
>>msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
>>msgstr "Si è sicuri di voler installare/aggiornare questi pacchetti?"
> Non so come siano elencati i pacchetti, ma si potrebbe dover
> tradurre "tali pacchetti" o "i pacchetti sopra elencati"...
s/questi/i precedenti/
>>#: apt-listbugs:634
>>#, python-format
>>msgid ""
>>"The following %s packages will be pinned or on hold:\n"
>>" %s\n"
>>"Are you sure "
>>msgstr ""
>>"Sui seguenti %s pacchetti verrà impostato un pin oppure verranno bloccati:"
>>" %s\n"
>>"Si è sicuri "
> "bloccati:" ->> "bloccati:\n"
OK
>>#: apt-listbugs:651
>>msgid " <num> - query the specified bug number (uses querybts).\n"
>>msgstr ""
>>" <num> - richiede la segnalazione di bug specificata (usa querybts).\n"
> Significa questo?!
Recupera e poi mostra il testo del bug numero <num>
>>#: apt-listbugs:652
>>msgid " r - redisplay bug lists.\n"
>>msgstr " r - mostra l'elenco dei bug.\n"
> "visualizza nuovamente"?
OK
>>#: apt-listbugs:653
>>msgid " p <pkg..> - make pkgs pinned: need to restart apt to enable.\n"
>>msgstr ""
>>" p <pct..> - imposta un pin su ogni pacchetto; è necessario riavviare\n"
>>" APT per abilitarli.\n"
> Si tratta precisamente di abilitare i pacchetti? Perdonate l'ignoranza.
No. Significa fissare (to pin è fissare con una puntina da disegno) una
specifica versione del pacchetto in modo che non sia aggiornata.
>>#: apt-listbugs:655
>>msgid " i <num> - make bug_number <num> ignored.\n"
>>msgstr " i <num> - ignora il bug numero <num>.\n"
> (non si dovrebbe lasciare anche "bug_number"?)
Mi sembra un errore nell'originale...
>>#: apt-listbugs:656
>>msgid " ? - print this help.\n"
>>msgstr " ? - mostra questo aiuto.\n"
> (chissà perché qua diventa "print" ;-) )
Sono convinto che il perché non lo sa neanche chi l'ha scritto!! :-)
>>#: apt-listbugs:658
>>#, python-format
>>msgid " w - display bug lists in html (uses %s).\n"
>>msgstr " w - mostra l'elenco dei bug in HTML (usa %s).\n"
> ... "lists"? Forse sarebbero "gli elenchi"?
Sì, hai ragione
>>#: apt-listbugs:676
>>#, python-format
>>msgid "Newly installation package '%s' ignored"
>>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata"
> Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido!
>>#: apt-listbugs:695
>>#, python-format
>>msgid ""
>>"%s pinned by adding Pin preferences in /etc/apt/preferences. You need to "
>>"restart apt to enable"
>>msgstr ""
>>"Aggiunte le impostazioni per il pin su %s in /etc/apt/preferences. È "
>>"necessario riavviare APT per abilitarlo"
> non "abilitarle"?
abilitarlo (il pin) :-)
>>#: apt-listbugs:751
>>#, python-format
>>msgid "%s(%s bugs)"
>>msgstr "%s(%s bug)"
>>
>>#: apt-listbugs:753
>>#, python-format
>>msgid "%s(%s bug)"
>>msgstr "%s(%s bug)"
> Non andrebbe in ogni caso uno spazio prima della parentesi aperta? (Comunque non sarebbe di danno!)
> Non ho idea di che stringa possa essere la seconda %s (se è un numero, OK!).
La prima %s viene sostituita dal nome del pacchetto, la seconda dal
numero di bug aperti per il pacchetto. Inserisco uno spazio prima della
parentesi.
>>#: apt-listbugs:771
>>#, python-format
>>msgid " <caption>Bug reports which are %s "
>>msgstr " <caption>Segnalazioni di bug %s "
>>
>>#: apt-listbugs:772
>>msgid "in the latest versions</caption>"
>>msgstr "nelle ultime versioni</caption>"
> Non so che dire perché non capisco che cos'è "%s" :-(
Viene sostiuito dal valore dello stato del bug
>>#: apt-listbugs:1127
>>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages."
>>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug."
> o semplicemente "si assume"?
Non è uguale?
>>#: apt-listbugs:1403
>>msgid ""
>>"****** Exit with an error by force in order to stop the installation. ******"
>>msgstr ""
>>"****** Uscita forzata con errore per fermare l'installazione. ******"
> ...quindi è l'uscita ad essere forzata, non l'errore?
L'uscita di un programma può avvenire con o senza errore. In questo caso
si forza una uscita con errore con lo scopo di fermare il processo
chiamante (apt) e quindi l'installazione di un pacchetto.
> Potresti
> usare anche qui "interrompere" (e anche usare 3 asterischi in più per
> parte, ma mi sa che sto esagerando!).
Buon anno!
Luca
Reply to: