[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: stato traduzione del manuale d-i



Lì lunedì, 2004/11/08 alle 09:32, +0100, Ottavio Campana ha scritto:
> Salve, mi sono da poco iscritto a questa lista e ho iniziato a tradurre 
> alcune pagine del manuale di installazione di sarge. Parlando con 
> Stefano Canepa è emerso il problema di una scarsa organizzazione delle 
> traduzioni dei vari file che compongono il manuale.
> 
> Ho messo su una pagine web dove riporto lo stato della traduzione delle 
> pagine ed eventualmente la mail di chi sta traducendo le pagine.
> 
> Siccome sto organizzando per il linuxday a Vicenza un translation party, 
> vi sarei grato se decideste di avvisrmi quando decidete di tradurre 
> delle parti, affinché io possa tenere aggiornata la pagina ed evitare di 
> duplicare gli sforzi.
> 
> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt
> 
> Se prenotate delle pagine proporrei di non fissarne più di 3 - 5
> alla volta, perché specialmente in futuro quando le traduzioni andranno 
> avanti si rischierà di tenere delle pagine in stasi.
> 
> Che ne dite?
> 

Ovviamente sono daccordo.

Un'unica piccola aggiunta, se ci impegnamo tutti ad avvertire Ottavio di
ogni file che desideriamo tradurre/aggiornare parimenti Ottavio deve
impegnarsi ad avvertire la lista ad ogni modifica del file txt. 

Nel mio TODO relativo al manuale c'è:
1) applicare le  patch mandate da Filippo, mandare il lista per
revisione i file patchati, fare commit
2) tradurre tutti i file che risultano assegnati a me

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: