Ciao, ricordo che tempo fa si era discusso su come gestire "..." nelle traduzioni: se non ricordo male era preferibile utilizzare "in corso" quando possibile. Al momento, nelle nostre traduzioni sono rimasti i seguenti casi: *** debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/it.po *** msgstr "Scaricamento del file Release ..." *** debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/it.po *** msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a..." *** debian-installer/packages/cdrom-detect/debian/po/it.po *** msgstr "Rilevamento dell'hardware alla ricerca di lettori CD-ROM..." *** debian-installer/packages/iso-scan/debian/po/it.po *** msgstr "Mount di ${DRIVE}..." msgstr "Ricerca su ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." *** debian-installer/packages/base-installer/debian/po/it.po *** msgstr "Interrupt ricevuto... uscita in corso." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." "Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione ${SUBST0}..." *** debian-installer/packages/ddetect/debian/po/it.po *** msgstr "Rilevamento dell'hardware in corso, attendere..." fatemi sapere se e cosa correggere. ciao d.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part