[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione D-I Manual



On Wed, Oct 27, 2004 at 10:59:20PM +0200, Davide Viti wrote:
> 
> 2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--" in un commento e la
> cosa nn piace al sistema di build. Non mi sono permesso di correggere
> questo file visto che non ho idea se "--" sia stato inserito
> intenzionalmente magari per ricordarsi che la traduzione è incompleta.
> Se nessuno ha niente in contrario eliminerei "--" in modo che i build
> automatici vengano completati senza errori.

Sto facendo io i file di quella directory e avevo gia' segnalato il
problema a Stefano Canepa (che sta un po' coordinando il lavoro sul
d-i). Il fatto e' che docbook xml non tollera la sequenza "--"
all'interno di commenti <!-- --> e visto che abbiamo deciso di mantenere
i paragrafi originali commentati nella traduzione, occorre decidere come
trattare i "--" che finiscono nei commenti. Proposta stupida: li
trasformiamo in "-"?

> Inoltre avrei una domanda: perchè non utilizziamo il charset UTF-8 per
> le traduzioni anzichè utilizzare i vari &egrave; etc che oltre a rendere
> i files "sorgenti" meno leggibili sono soggetti a potenziali errori di
> battitura (come quello che o corretto)?
> Ho visto che la traduzione francese del manuale, per esempio, usa UTF-8

Si puo' usare UTF-8 o iso-8859-1, l'importante e' indicarlo
correttamente nell'intestazione del file xml.

Cri

-- 
Signed/encrypted mail welcome      -     http://www.gnupg.org
GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E         -     http://www.linux.it/~cri/cri.asc
Tradurre il software libero        -     http://www.openlabs.it/dtp/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: