On Wed, Oct 27, 2004 at 10:59:20PM +0200, Davide Viti wrote: > > 2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--" in un commento e la > cosa nn piace al sistema di build. Non mi sono permesso di correggere > questo file visto che non ho idea se "--" sia stato inserito > intenzionalmente magari per ricordarsi che la traduzione è incompleta. > Se nessuno ha niente in contrario eliminerei "--" in modo che i build > automatici vengano completati senza errori. Sto facendo io i file di quella directory e avevo gia' segnalato il problema a Stefano Canepa (che sta un po' coordinando il lavoro sul d-i). Il fatto e' che docbook xml non tollera la sequenza "--" all'interno di commenti <!-- --> e visto che abbiamo deciso di mantenere i paragrafi originali commentati nella traduzione, occorre decidere come trattare i "--" che finiscono nei commenti. Proposta stupida: li trasformiamo in "-"? > Inoltre avrei una domanda: perchè non utilizziamo il charset UTF-8 per > le traduzioni anzichè utilizzare i vari è etc che oltre a rendere > i files "sorgenti" meno leggibili sono soggetti a potenziali errori di > battitura (come quello che o corretto)? > Ho visto che la traduzione francese del manuale, per esempio, usa UTF-8 Si puo' usare UTF-8 o iso-8859-1, l'importante e' indicarlo correttamente nell'intestazione del file xml. Cri -- Signed/encrypted mail welcome - http://www.gnupg.org GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc Tradurre il software libero - http://www.openlabs.it/dtp/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature