[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzione D-I Manual



Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:

1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)

2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene "--" in un commento e la
cosa nn piace al sistema di build. Non mi sono permesso di correggere
questo file visto che non ho idea se "--" sia stato inserito
intenzionalmente magari per ricordarsi che la traduzione è incompleta.
Se nessuno ha niente in contrario eliminerei "--" in modo che i build
automatici vengano completati senza errori.

Inoltre avrei una domanda: perchè non utilizziamo il charset UTF-8 per
le traduzioni anzichè utilizzare i vari è etc che oltre a rendere
i files "sorgenti" meno leggibili sono soggetti a potenziali errori di
battitura (come quello che o corretto)?
Ho visto che la traduzione francese del manuale, per esempio, usa UTF-8

Ciao

d.




Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: