[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revisione templates di tetex-bin e tetex-base



Ciao a tutti,
vi chiedo di revisionare le traduzioni dei modelli debconf dei
pacchetti tetex-bin e tetex-base. Dato l'alto grado di parentela fra i
due li ho messi in un'unica mail (spero di confordevi le idee).

Come al solito la codifica è ISO-8859-1 e non UTF-8 per colpa del mio
MTA.


Luca



# tetex-bin po-debconf translation to italian
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-bin package.
# Luca Monducci, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-22 debconf templates\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Usare update-fmtutil per creare automaticamente fmtutil.cnf?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr ""
"Il file fmtutil.cnf è il file di configurazione principale dei motori "
"TeX. Si raccomanda la sua creazione automatica per assicurarsi che le "
"impostazioni funzionino con gli altri pacchetti legati a TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr ""
"Dopo aver accettato questa opzione non si deve modificare fmtutil.cnf "
"direttamente, invece si dovono modificare i file in /etc/texmf/fmt.d/ "
"e eseguire update-fmtutil. Il file fmtutil.cnf creato verrà posizionato "
"in /var/lib/texmf/web2c/."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Se è necessario si può continuare a usare il file fmtutil.cnf esistente "
"rifiutando questa opzione e gestire /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. "
"Purtroppo l'installazione di alcuni pacchetti legati a TeX fallirà se "
"non si accetta questa opzione."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Usare update-updmap per creare automaticamente udpmap.cfg?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr ""
"Il file updmap.cfg è il file di configurazione principale per il sistema "
"dei font di TeX. Si raccomanda la sua creazione automatica per assicurarsi "
"che le impostazioni funzionino con i pacchetti font di TeX."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Dopo aver accettato questa opzioni non si deve modificare updmap.cfg "
"direttamente ma invece si dovono modificare i file in /etc/texmf/"
"updmap.d/ e eseguire update-updmap. Il file updmap.cfg creato verrà "
"posizionato in /var/lib/texmf/web2c/."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Se è necessario si può continuare a usare il file updmap.cfg esistente "
"rifiutando questa opzione e gestire /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. "
"Purtroppo l'installazione dei font per TeX fallirà se non si accetta "
"questa opzione."

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Usare debconf per gestire i permessi dei file ls-R?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's "
"display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored "
"in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R "
"files tell the system which files are stored, and where."
msgstr ""
"Molti dei file per font devono essere generati prima che sia possibile "
"usarli dai programmi di visualizzazione e stampa di teTeX (xdvi, dvips, "
"ecc.). Questi file sono memorizzati in /var/cache/fonts in modo che non sia "
"necessario rigenerarli ogni volta. I file ls-R indicano al sistema quali e "
"dove sono memorizzati questi file per font."

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione sarà possibile gestire facilmente i permessi "
"dei file ls-R usando debconf, altrimenti si dovrà assicurare manualmente "
"che abbiano permessi utili ma anche sicuri."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "A quale gruppo devono appartenere i file ls-R?"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modifica dei file ls-R può essere ristretta ai membri del gruppo che li "
"possiede. Per trarre vantaggo da questa possibilità aggiungere gli utenti "
"al gruppo scelto e inserire il nome del gruppo. Il gruppo predefinito "
"\"users\" è adatto per la maggior parte dei sistemi."

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Permettere ai membri del gruppo di modificare i file ls-R?"

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione si permette a tutti i membri del gruppo "
"proprietario di modificare i file ls-R. Questa opzione dovrebbe essere "
"adatta a tutti!"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Permettere a tutti gli utenti di modificare i file ls-R?"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione sarà permesso a tutti gli utenti di modificare "
"i file ls-R. Di solito questa non è una buona idea per ragioni di sicurezza; "
"invece si dovrebbe ristringere l'accesso ai soli membri di un gruppo."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "File in /etc/texmf/texmf.d/ devono essere rinominati."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/"
"texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr ""
"texmf.cnf è stato creato precedentemente da update-texmf usando tutti i "
"file in /etc/texmf/texmf.d/. Adesso update-texmf legge solo i file con "
"estensione \".cnf\""

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '."
"cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-"
"texmf."
msgstr ""
"Se sono stati aggiunti dei file personali in /etc/texmf/texmf.d/ si dovrebbe "
"aggiungere \".cnf\" al loro nome (p.e. 22miamacro diventa 22miamacro.cnf) e "
"eseguire update-texmf."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Rimuovere il vecchio (e pericoloso) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr ""
"Una vecchia versione di tetex-bin è installata in /etc/X11/Xresources/"
"tetex-base ma adesso è inutilizzata e la sua presenza è potenzialmente "
"pericolosa. Si raccomanda vivamente di permettere agli script di "
"installazione di rimuovere questo file adesso!"

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove this file?"
msgstr "Rimuovere questo file?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Gestire language.dat con debconf?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr ""
"Il file language.dat, che determina quali regole di sillabazione sono "
"attivati, può essere gestito tramite debconf."

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr ""
"Se non si sceglie questa opzione verrà attivato un insieme di regole di "
"sillabazione per ìogni lingua supportata (due per il tedesco per la nuova "
"e la vecchia ortografia). Si può scegliere la gestione con debconf se si "
"vogliono escludere alcune regole e diminuire i file di formato (La)TeX. È "
"comunque possibile fare delle modifiche manualmente che verranno preservate."

#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Quali regole di sillabazione si vuole caricare?"

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr ""
"Se si vogliono caricare delle regole di sillabazione aggiuntivi selezionarli "
"dall'elenco."

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr ""
"Se in seguito si vogliono cambiare le regole di sillabazione lo si può "
"fare con \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". È comunque possibile fare delle "
"modifiche manualmente che verranno preservate."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Generazione dei formati TeX fallita."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"La generazione di alcuni dei file di formato necessari per eseguire TeX, "
"LaTeX, ecc. è fallita. Non è possibile eseguire questi programmi fino a "
"quando non si risolve questo problema."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"La causa più frequente di questo tipo di problemi è che una nuova versione "
"di tetex-bin ha cambiato i file di configurazione ma si è scelto di non "
"accettare la versione proposta dai manutentori di un file modificato a mano."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Se si segnala questo come un bug includere l'output di fmtutil memorizzato "
"in ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "Generazione delle informazioni sui font TeX fallita."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"La generazione dei file di associazione dei font dallo script updmap è "
"fallita, quindi TeX, LaTeX, ecc. avranno problemi a trovare i file font "
"necessari."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Se si segnala questo come un bug includere l'output di updmap memorizzato "
"in ${updmap_tempfile}"







# tetex-base po-debconf translation to italian
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tetex-base package.
# Luca Monducci, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-base 2.0.2b-6 debconf templates\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Old updmap found."
msgstr "Trovato un vecchio updmap."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of "
"tetex-base.  You seem to have modified this script."
msgstr ""
"tetex-base ha trovato /etc/texmf/dvips/updmap di una versione precedente "
"di tetex-base. Sembra che sia stato modificato."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This script is no longer included in tetex-base and should not be used.  It "
"will be renamed to updmap.postinst-old."
msgstr ""
"Questo script non è più incluso in tetex-base e non dovrebbe essere usato. "
"Sarà rinominato in updmap.postinst-old."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/"
"texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap."
msgstr ""
"Le modifiche fatte in passato a questo script adesso devono essere fatte "
"ai file /etc/texmf/updmap.d, vedere la pagina man di update-updmap."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Remove old dat files for texdoctk?"
msgstr "Rimuovere i vecchi file dat per texdoctk?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were "
"found.  The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in /"
"etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version."
msgstr ""
"Sono stati trovati dei vecchi file dat per texdoctk di una precedente "
"versione di tetex-base, questi file sono texdoc-100.dat, texdoc-102.dat e "
"texdoc-103.dat in /etc/texdoctk/ e erano usati solo in una versione beta "
"di teTeX."

#. Description
#: ../templates:16
#, no-c-format
msgid ""
"If you think you have modified any of them, then you may refuse this option "
"and preserve them.  However, almost 99% of people will accept the  "
"opportunity to remove these files right now!"
msgstr ""
"Se si è modificato qualcuno di questi, allora si può rifiutare questa "
"opzione e conservarli. Almeno il 99% delle persone può accettare la "
"possibilità di rimuovere questi file adesso!"

#. Description
#: ../templates:27
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Generazione dei formati TeX fallita."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed.  You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"La generazione di alcuni dei file di formato necessari per eseguire TeX, "
"LaTeX, ecc. è fallita. Non è possibile eseguire questi programmi fino a "
"quando non si risolve questo problema."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"La causa più frequente di questo tipo di problemi è che una nuova versione "
"di tetex-bin ha cambiato i file di configurazione ma si è scelto di non "
"accettare la versione proposta dai manutentori di un file modificato a mano."

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in  "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Se si segnala questo come un bug includere l'output di fmtutil memorizzato "
"in ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:41
msgid "generation of TeX font information failed."
msgstr "generazione delle informazioni sui font TeX fallita."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"La generazione dei file di associazione dei font dallo script updmap è "
"fallita, quindi TeX, LaTeX, ecc. avranno problemi a trovare i file font "
"necessari."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Se si segnala questo come un bug includere l'output di updmap memorizzato "
"in ${updmap_tempfile}"



Reply to: