[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[d-i] debian-edu-install da dare una occhiata



Ciao a tutti,
su consiglio di Giuseppe ho tradotto il pacchetto debian-edu-install e vi
riporto nell'allegato la traduzione (molto lunga).
Grazie in anticipo

Saluti

SteX
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   <stefano.melchior@openlabs.it>
Key fingerprint = D52DF829  --  Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-24 07:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-25 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>\n"
"Language-Team: Italian Team <debian-l10n-italian@lists.deebian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Skolelinux profile"
msgstr "Scegliere il profilo di Skolelinux"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8
#: ../debian-edu-install.templates:3
msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras"
msgstr "Servente principale, Stazione di lavoro, Piccolo
cliente-servente, Sistema da solo, Sistema da solo extra"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Scegliere quale profilo verra' applicato su questa macchina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr "I profili che si scelgono determinano il modo in cui la macchina
puo' essere utilizzata fuori dal suo contesto. Si possono sceglierne
diversi profili, purche' un minimo di uno."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Every Skolelinux network needs one, and only one machine running the 'Main-Server' profile.  This machine provides the (network)services (mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr "Ogni rete Skolelinux necessita che una, e solamente una,
macchina utilizzi il profilo 'Servente principale'. Questa macchina
fornisce i servizi (principalmente di servente di file e di rete e
LDAP), cosicche' senza questa macchina la rete non funziona. Dal momento
che questa macchina conterra' tutti i file di dati, avra' bisogno di
parecchio spazio su disco. Installando la macchina con questa opzione
risultera' priva di Interfaccia Grafica per Utente (GUI), qualora si
volesse una GUI si includera' il profilo stazione di lavoro o 'Piccolo
cliente-servente'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr "Le macchine che funzionano con il profilo 'Stazione di lavoro'
sono macchina normali. Gli utenti che eseguono l'accesso alle stazioni
di lavoro, vengono autenticati dalla macchina con il profilo 'Servente
principale', hanno i propri documenti e le proprie configuirazioni
personali salvate nei direttori home della macchina con il profilo 'Servente principale'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To prevent network congestion machines running this profile need to have two network cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Le macchine che funzionano con il profilo 'Piccolo cliente servente'
sono in grado di accettare piccole connessioni da cliente. Questo
profilo include anche il profilo 'Stazione di lavoro'. Per prevenire le
congestioni di rete delle macchine, questo profilo ha bisogno di due
schede di rete. Tutte e tre i profili possono essere installati sulla
stessa macchina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Skolelinux network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr ""
"Le macchine che funzionano con il profilo 'Da solo' sono pensate per
funzionare al di fuori della rete di Skolelinux (per esempio nelle case
degli alunni e degli insegnanti) come macchine singole."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' profile, providing extra programs for it."
msgstr "Il profilo 'Da solo e extra' risulta complementario di un "
"profilo 'Da solo', con l'aggiunta tuttavia di ulteriori programmi per "
"lo stesso."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "La installazione 'Da sola' risulta in parte manuale."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid "The Standalone installs is currently not as automatic as the other profiles, to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installazione del profilo 'Da solo' non risulta automatico come gli
altri, per renderlo maggiormente semplice si faccia un partizionamento
manuale. Si viene ora indirizzati al menu principale dell'installatore
di debain. selezionare \"Cambiare la priorita' di debconf\", scegliere
la priorita' \"alta\" per abilitare di nuovo l'installazione
automatica."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Skolelinux profile (enforce menu order)"
msgstr "Installare il profilo di Skolelinux (rafforzare l'ordine del
menu')"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or 'Workstation'."
msgstr ""
"I due profili 'Da solo' e 'Da solo extra' non possono essere installati 
sulla stessa macchina insieme con il profilo 'Servente principale',
'Piccolo cliente servente' o 'Stazione di lavoro'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Skolelinux network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr ""
"Il profilo 'Da solo' risulta sperimentale e non ancora funzionante. Le
macchine con il profilo 'Da solo' sono pensate per funzionare al di
fuori della rete di Skolelinux (per esempio nelle case degli alunni e
degli insegnanti) come una macchine a se' stante."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:45
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "L'installazione deve essere automatica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:45
msgid "Select yes to avoid any further questions during the second stage installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Selezionare \"Si\" per evitare ogni ulteriore domanda durante la
seconda fase dell'installazione. Selezionare \"No\" per rispondere a
tutte le domande."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:51
msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray"
msgstr "Assicurarsi che il Cd di installazione sia nell'apposito
cassetto."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:51
msgid "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installazione risulta in gran parte automatica e usera' il CD se
diponibile nel cassetto del CD, ma fallira' se il CD non e' presente.
Assicurarsi che il CD sia ora presente nel cassetto."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "Something went wrong during the Skolelinux install process."
msgstr "Qualcosa non e' andato a buon fine durante il processo di
installazione di Skolelinux."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Riportare gli errori utilizzando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>,
ericordando di allegare il contenuto di /var/log/installer.log nel
report del baco. "

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Questi sono gli errori da riportare:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:69
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "La macchina verra' ora riavviata"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:69
msgid "To ensure that all services and applications start correctly, the machine now needs to reboot."
msgstr "Assicurarsi che tutti i servizi e le applicazioni partano
correttamente, la macchina ora ha bisogno di essere riavviata."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:75
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Saltare le domande fino all'installazione del pacchetto
(debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:79
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Saltare le domande fini alla password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:83
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Saltare la selezione manuale del pacchetto (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:87
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Controllare il sistema installato (debian-edu)"


#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurare i pacchetti (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:95
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminare l'installazione (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:99
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Domandare il CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:103
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Selezionare i pacchetti da installare (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:107
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Ritornare alla modalita' interattiva al prompt della
password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:111
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Ottenere il profilo di installazione (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Controllare e riportare gli errori di installazione
(debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Sovrascrivere i valori predefiniti con il profilo (dbian-edu)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: